2008-05-29 16:19:31李長青
心意
詩人透早醒來
已經是宇宙
誠晚誠晚的時陣
昨暝寫好的
彼首詩
題目猶原佇桌頂發光
經過時間盪過的
詩句,佇安靜
透明的空氣中
享受家己
單純的心意
註:
《說文》:「盪,滌器也。」
段注:「凡貯水於器中,搖蕩之去滓;或以塽垢瓦石和水吮算(水部的算)之;皆曰盪。」詳參《臺語探源》,鄭天福著,漢風出版社,1993。
鄭天福亦舉二例以說明之:
一、《漢書‧元后傳》:「以盪腸正世。」
二、《顏氏家訓》:「習若自然,卒難洗盪。」
--《台文戰線》第10號,2008年4月
長青
2008-06-03 08:42:28
給回:
是啊,如你所說
[當詩人寫好詩放在桌邊時
天色已微微發亮
閃爍照耀著詩篇]
的確是我當初想到的意思
路倫的土包子說
想必是一種客氣的自謙之辭
回
2008-06-03 01:34:02
回長青
此詩,還是先翻譯成國語
好像會表達清楚些,我初讀時...
...感覺
是當詩人寫好詩放在桌邊時
天色已微微發亮
閃爍照耀著詩篇
而詩的「心意」正是透過曙色微光
照應窗邊書桌上的詩,瑩閃其心意的輝映
如上,即我初次讀感
呵呵看來路倫
還真夠土包子的冏ㄚ
恩~我是郁蕤前輩介紹來的..哈哈
臨摹學寫詩作
我一直很喜歡您的台語詩
總有一種溫暖的鄉土味..ㄏㄏ