2007-05-29 11:34:46李長青

泡茶




--佮林沈默夜談




你泡的茶
一向比咖啡館的拿鐵
擱卡溫馴

佇四樓尾頂
咱激動講詩
講詩人,詩法,詩壇
詩的語言
抑擱詩刊的封面

詩的宇宙
無岸無邊
親像你泡的茶
一直恬恬流過去

你泡的茶
將香港的電火
化作萬里無雲的深更

恬靜的暗暝
佇菸味有電風咧軋的冊房
一櫃一櫃落落長的文字
不時予明朗的笑聲
震動落來

呂赫若,詹冰,洪醒夫
佇室內燒滾滾的話句內底

斟酌看窗外
燦爛的星光






--2007年4月《台文戰線》第6號
長青 2007-06-05 16:33:49

謝謝鹿人如此細讀拙作
對一個創作者而言
這是多麼大的鼓勵
非常感謝

鹿人 2007-06-05 14:51:48

謝謝長青兄的回覆。「閃閃熾熾」的辭彙,雖然較活潑,但是失之刻板(惰性語言?),久用之後,將使台語詩的語境僵化、套牢,產生侷限性。為了使台語文學壯大化、寬闊化,跳脫目前的格局,向外部「借字」或竊取豐富意象(包括北京話、美日文等文學系統)汲取營養,都是必要的。因此,泡茶詩堅持的「燦爛現象」對吾輩而言,猶如當頭棒喝,值得取法,這也將使台語文學倍加燦爛。新語彙成就新意象。長青兄「兩字」驚醒夢中人,這樣的抉擇,看來是對的。

長青 2007-06-04 16:44:35

謝謝路人讀詩
過獎了

以消費市場言
文學在台灣社會是小眾
詩更是文學裡的小眾
台語詩又是詩裡最小眾的
我期待更多人一起投入

--------------

長尾山娘仔,謝謝你的讚美
只怕我承擔不起
我會繼續寫作台語詩
希望越寫越好

----------------------

阿妹你好
謝謝你讀[泡茶]
香港的電火確有弦外之音
使用此句此字有以下考量

1.私我因素:當夜與林沈默談詩
談及一首他曾發表於香港某刊物的詩作

2.音韻因素:香港的電火,化作萬里無雲的深更
火與更同韻,香港與萬里可作時空上的互補想像

3.意象因素:夜裡泡茶,與電火對應
茶香化成深更,意象連貫
具體之物(茶葉、茶具、茶杯)化為抽象之境
也是如此

最後,寫此詩兼有向林沈默致敬之意
所以詩裡才會選擇用一個只有當夜的他與我才知道的線索:香港
此處造成讀者閱讀上的不解
是必然的,真是不好意思

------------------

鹿人問「燦爛的星光」語法問題
早在此詩寫作前我也思考過

我的看法是
現今台語已經混合了許多當代語言的字詞與文法
只要台語可以唸出來的音
我覺得就可以使用
因此燦爛也可以使用

而「閃閃熾熾的星光」是否更貼切?
因為我之前寫過的一些台語詩裡
已經用過這樣的字詞用法
加上這是一種普遍見於其他詩人詩作的用法
我不想再這樣用了
所以才用這個看起來似乎比較新穎的用法

不過,其實
燦爛的星光
這一句
林沈默在他的台語詩集裡
也已經用過了......
呵呵