2005-06-02 00:20:28Rebecca

[會話] 推拿&國術館

上回講到感冒疑難雜症的時候,Ted問了一堆傳統醫學(traditional medicine) 的字眼,讓我回來做功課!

國術館:Kung Fu Institute
首先定義"國術",就是功夫,(Chinese) Kung Fu--Chinese 寫不寫無所謂,因為 Kung Fu 已是專有名詞,舉世皆知功夫源自中國.
有個比較中性的詞叫做 martial art,就是武術,也等於功夫,但之前可以加上Chinese, Japanese,等以示流派區別.
另外,"館"字指任何機構與組織的地點可譯為institute.特指有醫療功能的診所叫clinic.
所以國術館也可叫做Kung Fu Clinic,這是強調它的治療服務

推拿:Tui Na
這個字出現於百科全書,實在是中國文化的特產,所以若解釋不清時再換意譯的字,如:push and grab.但其實就是massage.
另,穴道推拿: acupressure
針灸:acupuncture--這個字跟Kung Fu一樣有名,國外還有針灸學院.

運動傷害: sports trauma [Ted, 我走在路上想起來的喔, haha. 被你們考會一時熊熊忘記ㄋ~^^]
受傷的說法可用:injury (c.); wound (c.) 則指有傷口的傷; hurt, pain則指疼痛. [c. 代表可數名詞]

Ted 還問到,眼睛吃冰淇淋怎麼說?
有點小難!~
舉個例子:The hot babes offered a treat to the eyes. 辣妹讓人眼睛大吃冰淇淋.
英文裡treat有請客的意思,通常指用餐. ex. My treat. 我請客.
It's a treat. 這是免費的.
某人眼睛大吃冰淇淋,就說have a good treat to the eyes.

另外有同學問到,You've got me.是什麼意思?
這句話有兩個說法,第一是:你問倒我了. 第二是:你有我.(have got = have)
要看上下文/語境及是否有問句來判斷.

回到問題,ailment指的是身體的病痛微恙,它是從動詞是ail來的.
口語裡常說:What's ailing you? 除了可問是不是身體哪裡不舒服之外,也可以問是否在煩惱什麼,也許臉色不好之類的.等於=What's the matter? = What's bothering you?

如果不願意回答,或是不願被打擾時,可以回答:Leave me alone.
這句話常出現在青少年和家人對話中,但其實不限.意思就是:不要煩我!
讓我安靜一點!


Copyright (c) 2005 Rebecca Chen. All rights reserved.