2010-06-14 21:04:25pochi

ちょっと そこのおっさん??




因為最近景氣壞,全體焦急。

今天早上也在正在電車,年輕的人和相當大的年齡的人爭吵著。

年輕的人對相當大的年齡的人「おっさん」。

所謂「おっさん」是對相當大的年齡者的蔑稱。

對於被認為是「団塊の世代」的人,任性的人也多。

因此,我也明白年輕的人生氣。

可是,突然所謂「おっさん」我不讚成。

由於電視也蔑視相當大的年齡者的事取著笑。

因此,沒有辦法。

想可以「蔑視相當大的年齡者的」事,即著「自己周圍的相當大的年齡者那樣的人以外不在」事。

父母,親屬,學校的老師,公司的上司 那樣的人們。

那就是「我是那個程度的階層人」。

周圍的人那樣看。

一邊看車的爭吵,我稍微一邊考慮那樣的事。

是作為「他山之石」當心薯的。

阿奇拉˙365天 2010-06-23 11:49:47

確かにそのどおりですね。

台湾もそう、

おっちゃんとかおっさんとか使ってる時、

一部は親しくて表現、

一部は軽蔑で年取った人、ダサイな人を呼んでる。

おばさん、おじさんのも同じです。

Mike Suen 2010-06-19 12:49:48

原來 おっさん 還有輕蔑的口氣, 這回長知識了

不過 pochi さん 的中文越來越好了呢~!
我也要加強自己的日文才行 :)

版主回應
そうですね。
あまり軽蔑、とまではいかないかも。
東京の気取った人たちだけかな。
確かに、私も子供のころは、おっちゃん、と使っていた。ああ、おっちゃんとおっさんはニュアンスがだいぶ違うかな。
2010-06-19 16:17:25
つぼみ(暄勻) 2010-06-16 14:35:22

すごいね! 中国語が上手ですよ~~