2010-06-14 21:04:25pochi
ちょっと そこのおっさん??
因為最近景氣壞,全體焦急。
今天早上也在正在電車,年輕的人和相當大的年齡的人爭吵著。
年輕的人對相當大的年齡的人說「おっさん」。
所謂「おっさん」是對相當大的年齡者的蔑稱。
對於被認為是「団塊の世代」的人,任性的人也多。
因此,我也明白年輕的人生氣。
可是,突然所謂「おっさん」我不讚成。
由於電視也蔑視相當大的年齡者的事取著笑。
因此,沒有辦法。
想可以「蔑視相當大的年齡者的」事,即說著「自己周圍的相當大的年齡者那樣的人以外不在」事。
父母,親屬,學校的老師,公司的上司 那樣的人們。
那就是「我是那個程度的階層人」。
周圍的人那樣看。
一邊看車內的爭吵,我稍微一邊考慮那樣的事。
是作為「他山之石」當心薯的。
Mike Suen
2010-06-19 12:49:48
あまり軽蔑、とまではいかないかも。
東京の気取った人たちだけかな。
確かに、私も子供のころは、おっちゃん、と使っていた。ああ、おっちゃんとおっさんはニュアンスがだいぶ違うかな。 2010-06-19 16:17:25
原來 おっさん 還有輕蔑的口氣, 這回長知識了
不過 pochi さん 的中文越來越好了呢~!
我也要加強自己的日文才行 :)
版主回應
そうですね。あまり軽蔑、とまではいかないかも。
東京の気取った人たちだけかな。
確かに、私も子供のころは、おっちゃん、と使っていた。ああ、おっちゃんとおっさんはニュアンスがだいぶ違うかな。 2010-06-19 16:17:25
確かにそのどおりですね。
台湾もそう、
おっちゃんとかおっさんとか使ってる時、
一部は親しくて表現、
一部は軽蔑で年取った人、ダサイな人を呼んでる。
おばさん、おじさんのも同じです。