白頭吟
皚如山上雪 皎若雲間月。
聞君有兩意 故來相決絕。
今日斗酒會 明旦溝水頭。
躞蹀御溝上 溝水東西流。
淒淒復淒淒 嫁娶不須啼。
願得一心人 白頭不相離。
男兒重意氣 何用錢刀為。
【註釋】
皚、皎︰都是白。
兩意︰就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
決︰別。
斗︰盛酒的器具。
這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。
躞蹀︰行貌。
御溝︰流經御苑或環繞宮牆的溝。
東西流,即東流。
“東西”是偏義複詞。這裡偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。 這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
竹竿︰指釣竿。
裊裊︰動搖貌。
徒徒(應加竹字頭,音篩)︰形容魚尾象濡濕的羽毛。在中國歌謠裡釣魚是男女求偶的象徵隱語。這裡用隱語表示男女相愛的幸福。
意氣︰這裡指感情、恩義。
錢刀︰古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
翻譯白話:
潔白如同山上的冰雪,無瑕像是雲間的明月,
夫妻之情,本當如此。
我聽說你另有二心,所以前來與你做個了斷。
今日尚能置酒相會,到得明日,便分離於渠水的兩頭。
我徘徊於環繞宮牆、流經御苑的渠水旁,
你我的夫妻情分,便如同這水一般,東流不返。
我除了悲傷,還是悲傷,日後嫁女時無須啼哭。
願她嫁得一個全心全意待她的人,夫婦恩愛,廝守到老。
從前與你情意相投,如那釣竿與魚,竿柔長,魚歡悅。
男子應當看重夫妻結髮的恩義啊!
何以因錢財之故,如此棄我?
卓文君原名叫文后,乃是西漢四川巨商卓王孫之女。
卓文君容貌秀麗.素愛音樂又善於擊鼓彈琴,而且很有文才;十六歲時即嫁給同吧的人之子,但沒幾年,丈夫就過世了,好返回娘家寡居。
那個時候,才子司馬相如只是一名小常侍,因得不到漢景帝的賞識,常不得志,是司馬就托病辭職,到四川閑居在家,
有一天,到富商卓王孫家赴宴,宴間主人家邀請司馬表演琴技,得知卓文君新寡,又通音律,於是便彈奏了一曲《鳳求凰》,藉以傾吐對卓文君的愛慕之情,文君本來就通音律,聽了相如的琴之後,不由為他的才華和氣度所傾倒,當夜,卓文君就夜奔司馬相如,兩人從此去了成都。
誰知相如貧如洗,卓文君也因為敗壞了家風,沒有得到家裡的一文錢財,逼不得已,兩人只好變賣家中的東西,籌到一點資金開了一間小酒鋪子。.
每天,卓文君在櫃台前賣酒,相如就穿著一條短褲,像個佣人一樣打雜,卓王孫聽到這個消息以後,感到很丟臉,心中一方面心痛女兒,另一方面又要顧全體面,只好拿了許多錢和佣人給他們,而且還把卓文君的嫁妝都拿去給她,從此相如和文君過著富足美滿的生活。
後來,漢武帝非常賞識司馬相如,並拜他為官,相如頓時春風得意,竟然要聘另一個女子為妾,對卓文君日益冷淡,於是,卓文君寫了《白頭吟》給相如弊並寫了兩封信。
卓文君在自己將要遭到拋棄的時候,毅然主動提出了與他決裂!這在當時來說,一般女子是不可能做的事情,但是卓文君啥也敢做敢為,就像當初她敢衝破牢籠,與司馬私奔,後來她寧可當個賣酒女,也不同父親討饒,而如今司馬負心納妾,她也絕不會屈從,因為卓文君所追求的是高尚純潔的愛情,為此她可以付出所有。
在《白頭吟》和那兩封給司馬的信中,文君表達了她對丈夫有怨也有怒,雖然決絕但又依戀的複雜情感,言辭淒婉,真誠動人,相如讀了之後,便打消了納妾的念頭,兩個人和好如初。.
公元前117年.司馬相如為寫長門賦而病逝,卓文君則孤獨終老。