2002-12-12 22:57:12幸福的小K
工作有感
今天已是星期四了,真的不知道我是怎樣熬過來的。
我以為自己的兩文三語不太差,「醜醜地」也可以見人,直至近這兩個月,我才眼界大開。原來,我除了是整team人當中差年輕的之外,我還是他們中最「水皮」的。
一天,我有一個小問題想請教部門裡頭的高級主任,誰知道,他先反問我以下的幾個問題:
「『我在地政總署工作』應用’I’m working for / in / with’?」
天真的我不虞有詐:「我常用的是I’m working for / in,這兩者該沒大分別吧。」
他追問:「那I’m working with呢?」
「我不會用with,因我好像沒有聽過別人這樣用。」
怎料,他說:「,這便是native 與non-native的分別了。老外聽到你用with,會知道你是『有料』之人;但若果你用另外兩個的前置詞,我都不會說你是錯,只是,懂得用with,便真的高下立見。」
又,
「請人撥某個電話號碼找你,應該用call me on 1234567還是call me at 1234567?」
「兩個都可以,是英式和美式的分別吧?」
「鮍,又是同一個問題,選詞遣字很重要,你必須知道甚麼時候用甚麼字。你說call me on便讓人知道你真是學正規英文的人,因為電話號碼其實是一條line… … … … 你明白嗎?」
我真心感激他的教導和耐心,我相信他平日在批改我的翻譯時,必定嘔心瀝血;但是,作為一個有兩年工作經驗的翻譯系大學畢業生,我感到十分十分的羞愧。
「羞愧」,大概就是我近來工作時,最常有的感覺吧。
我以為自己的兩文三語不太差,「醜醜地」也可以見人,直至近這兩個月,我才眼界大開。原來,我除了是整team人當中差年輕的之外,我還是他們中最「水皮」的。
一天,我有一個小問題想請教部門裡頭的高級主任,誰知道,他先反問我以下的幾個問題:
「『我在地政總署工作』應用’I’m working for / in / with’?」
天真的我不虞有詐:「我常用的是I’m working for / in,這兩者該沒大分別吧。」
他追問:「那I’m working with呢?」
「我不會用with,因我好像沒有聽過別人這樣用。」
怎料,他說:「,這便是native 與non-native的分別了。老外聽到你用with,會知道你是『有料』之人;但若果你用另外兩個的前置詞,我都不會說你是錯,只是,懂得用with,便真的高下立見。」
又,
「請人撥某個電話號碼找你,應該用call me on 1234567還是call me at 1234567?」
「兩個都可以,是英式和美式的分別吧?」
「鮍,又是同一個問題,選詞遣字很重要,你必須知道甚麼時候用甚麼字。你說call me on便讓人知道你真是學正規英文的人,因為電話號碼其實是一條line… … … … 你明白嗎?」
我真心感激他的教導和耐心,我相信他平日在批改我的翻譯時,必定嘔心瀝血;但是,作為一個有兩年工作經驗的翻譯系大學畢業生,我感到十分十分的羞愧。
「羞愧」,大概就是我近來工作時,最常有的感覺吧。