2008-09-02 00:37:44繭中人 老闕

這個怎麼翻?

上星期六跟日文班的一群人玩完ghost tour之後
飢腸轆轆的眾人急奔The Rocks最出名的吃Pancake的餐廳準備大快朵頤
無奈Pancake餐廳總是大排長龍
我們一行七人只好在外面等待

餐廳外面的台架上放著一些免費的post card
只見各式各樣的post card陳列在眼前
五花八門 目不暇給
於是那幾位日本人便開始一張張地檢閱
其中有一張圖案華麗的post card上面寫著一句話
[Get what you deserve!!]
簡單明瞭的一句話
給人一種充滿年輕人朝氣的鼓舞
但此時那幾位日本人卻一臉疑惑地轉頭問我
[那句話是啥意思啊?]
突然被問起
我急忙搜尋腦子裡所有學過的日文字彙
想盡辦法翻譯眼前這句看似簡單卻難以解釋的英文句子
經過一番努力
我居然發現我完全找不到任何句子來表達這句話
無計可施之下
我向CK和Alison尋求協助
無奈兩人經過一番思考之後也舉白旗投降........













或許是我們程度太低
沒辦法翻譯這個句話
但我覺得要用日語去解釋這句話可能真的有所困難
用中文來說
Get what you deserve
(去爭取你應得的!) ←這樣翻對嗎?=.=|||
但用日文啊......
真不知該怎麼翻才好
畢竟這句話
是句充滿西洋個人主義的一句話
鼓勵人勇於爭取
抓住機會
做自己想做的
得自己應得的
不要讓自己後悔
這樣的一句話要用微婉又拐彎抹角的日文來表達
感覺真的很奇怪
因為日文的特色就是由微婉、禮貌、暗示、間接所組成的一種語言
我在學日語的時候
偶爾會對日語中語意不清、拐彎抹角的句子感到不快
但這些句子存在的目的
就是為了要體諒對方
為了不讓對方感到不舒服
而使用這些間接的方式表達
而這種隱含體恤他人禮儀的文化
剛好和西方的個人主義形成對比

























簡單來講
個人主義鼓勵人為自己而活
而日本傳統文化則是強調為他人著想並堅守禮儀
兩者根本是完全相反的兩個概念
因此當我想盡辦法用間接婉約的日文來表達這句充滿個人主義風格的一句話時
腦子裡是一片空白
太難了....













此時幾會日本人持續在猜測這句話的意思
A:[是不是珍惜自己的事物的意思?]
B:[是不是去建立自己的意見的意思?]
C:[是不是....................]














日語中常常有很多獨特的辭彙
那是其他語言沒有的
這些詞彙的概念往往是用英文或其他語言表達不出來的
而英文翻日文也是同理
畢竟文化背景不同
很多字真的不是說翻就能翻
畢竟一個國家的語言表達了一個國家的文化
因此一個蘊含文化意義的辭彙要用別的語言來表達的話
實在是很難的一件事!!!
























其中一位日本人拿出電子辭典
查了deserve這個單字
看了一下之後仍是一臉疑惑
[嗚.....好難的一個字唷....]他皺著眉頭說
我苦笑一下說
[是啊. . . .的確很難......]
阿趴 2008-09-02 12:40:53

如果你那些日本朋友英文跟你一樣不錯的話
這一切就都不會發生了吧(煙)
抱歉我好像講太狠了Orz