2011-05-30 08:31:41李秀 Lee Hsiu

一个走揣路草的女子---台語講演

一个走揣路草的女子---台語講演 

 

欲講晉前,我請問各位,有啥人台語聽無?我想南部的台灣人大部份攏會曉講台語才對,但是咧溝通的時,尤其阿公阿媽参阿孫仔講話,攏講華語較濟,雖然in所講是台灣國語,in嘛誠拼命佮阿孫仔講華語,親像按呢卡有水準、卡有教育的感覺。

我的姪仔,三兄的囝,美國的博士,大學的副教授,伊是一个誠有台灣意識的知識份子,m過伊参伊的囝兒咧講話攏講華語。莫講別人,提家己的例來講,會記住十幾冬前,我領吳濁流文學獎嘛誠自然543講起華語來,予巫永福當場大聲講「台灣人袂曉講台語,是眞奇怪的代誌」,予我感覺誠委曲。了後開始思考台語這个問題,我想這是整个台灣教育体制所產生的結果。事實上,我這个正港的台灣人,嘛是這世人除了5月初1新冊發表會以外、第一擺用我的母語來講演,甚至會講甲離離落落,其中台語講袂輪轉,嘛需要華語來幫助,我想這是現此時佇台灣講台語的一般的現象。

另外來思考一个問題台語是毋是台灣的母語?這是舊年轉來台灣佇文學館演講時,有人向我提出質疑,講台語是福建語、是閩南語、是中國的一種方言,我想這是大中國思想的想法。事實上,即馬的台語是經過吸收平埔語、外來語、閩南語,幾百年來的擠壓、溶合才變成目前的台語,這是語言的現狀。日據時期日本警察欲考「台語會話」,為何毋是講考「高砂話」?當然汝會當講較早的台語是山地話、平埔語,但是in無文字化,所以誠早就將近消逝,時間愈久愈容易被人消滅,閣再講佇台灣講台語的人佔70%以上,當然台語是台灣的母語,這是現實的狀況,無法度改變的,而且台語閣需要面對被北京語消滅的危險,這才是重要的事實。像我被邀請去國校教小朋友唸我的台語、英語 的兒童詩「一欉小花蕊」,但是佇報紙刊登出來變成 閩南語、英語 的兒童詩。

其實這毋是上嚴重的,相信會曉講台語的台灣人,差不多80%以上是看無台文,甚至毋知有台文這種文体。有一擺,佇温哥華遇着一个台灣來的音樂家,彼當時伊是温哥華交響樂團請來的指揮,伊表示伊袂曉講華語,單那會曉講英語佮台語,引起我足大的好奇,但是當等我問伊有關台文的時,伊竟然毋知影。一个對台語遮呢重視的家庭,對台文是無一點仔印象,可見台文的處境比台語閣較嚴重。

以家己做比例,我嘛無好到叨位,寫作將近半世紀,猶原無感覺需要用台文創作,雖然十幾冬前寫「井月澎湖」的對白是用台語寫,因為我的父母所講是台語,小說欲反應的就是眞實生活,所以對話部份我使用台語。這本冊的對白是台語,致使欲領高雄文藝獎有袂少的爭議,當然最後正獎也是予我。但是我猶原無使用台文的習慣,莫講寫台文連看台文對我來講是誠困難的代誌。2009年「台文戰線」網路成立,才逗逗仔進入台文世界。彼當時感覺使用英文比台文較簡單,至少英文位初中到大學甚至出社會,到2002年移民去加拿大攏有正式教育過、上過英文課;相對的,台語就無赫呢好運,甚至講台語閣愛面對罰錢的處境。但是當等我講出「寫台文比寫英文較困難」時,我的良知、我的潛意識,雄雄感覺無介四序。寫作半世紀,抑無想著寫作有使命感,但是位2002年以作家身份移民加拿大,才發現愛有使命感才對。

我是一个永遠咧走揣路草的女子,位細漢到大漢攏相像。細漢看着田嬰,就想欲變做一隻田嬰,會當飛佇草枝風騷予人掠袂著;看着湖中水鴨,就想欲變成一隻水鴨,泅佇竹林水萍中自由自在。生命流水無時無刻咧走徙,到2001心內普普仔走揣退休了後生命的方向,2002年搬去温哥華,一路行來攏是咧走揣路草。佇寫作的路上,行到想欲用英文、台文來書寫的路口。即馬簡單來報告是按怎使用英文、台文佮翻譯來走揣我的路草,了後我會用台語唸一首新詩、一首兒童詩佮一篇散文,背景音樂由音樂系副教授洪千富演奏小提琴。

2002年春天, 位台灣移民加拿大,這段期間,所有的精神攏囥佇英文世界。其實早期佇台灣,就誠拍拼讀英文。彼陣佇中華電信上班,工作之餘,申請去中大、師大、文藻進修英文,予人講我有學校讀到無學校,另外我的大學教育半工半讀八年才完成,佇遮深深感謝「中華電信」提供我所有的學費。然後提早退休去溫哥華讀冊,發見同學的母親大部份攏比我較少年,我親像一世人攏咧作學生。想著讀這間BC省上嚴格的學校Vancouver Community College彼段日子,親像佇魔鬼訓練營,嘛予人講我讀英文讀到六親不認,我想毋干單按呢,連破病也毋敢哀。

但是對一个使用華語、講台語超過半世紀的人,欲用英文創作,眞正是一項大代誌。續落來,閣想欲用台文寫作,對一个完全受華語教育,雖然會曉講台語,但習慣使用幾若十冬華文書寫的作者,這敢毋是閣一項大挑戰!欲用英文参台文寫作,我親像一欉釘根佇地球的樹仔,拼勢躡跤尾跟,好玄探測天頂懸懸的奇妙。這款工課是無界快活,但是寫作到這个坎站,加減有使命感:一來,用英文書寫,想講予世界較濟族群的人了解我的故鄉台灣;二來,蹛佇海外,用我的母語「台語」創作,我親像會當位心肝窟仔,揣著故鄉的親切。

頭起身,我是先共我的兒童詩、散文、長篇小說「井月澎湖」,以及台灣詩人作品,位華文翻作英文。講到翻譯,這幾年的經驗,予我誠深的感覺,若欲作字参字、詞参詞、句参句的「對等」翻譯,是根本無可能的代誌,因為英、漢兩種語法、習慣、文化背景、民族傳統,有誠大的差別。比如英語是動詞的語言Verb language,漢語是名詞的語言Noun language)。佇英語世界,動詞有現在式、過去式、末來式,佇進行式閣有現在進行式、過去進行式、末來進行式等等,伊扮演足重要的角色,無仝的動詞就有無仝的意思。像今年溫哥華慶祝 125週年紀念,政府當局是用「push」作為慶祝的signin標榜的是just do it, push and pull, go, go…之類的動詞,in足愛用「動詞」來表現行動力。另外文化的無仝閣有「低的背景Low-context」佮「高的背景High-context」的分別。西方或者較新的國家,像加拿大、美國、紐西蘭、澳大利亞,就屬於「低的背景」,in的民族性講究的是個人、改變、少年、靠俗、效率東方或者較古老的國家,像埃及、印度、中國,台灣,就屬於「高的背景」,in講求的是集體、傳統、長老、拘束、唯心

一个位「高的背景」的台灣,來到「低的背景」的加拿大,我家己做一个比較,按呢對自身的位置較有淡薄仔了解,才予我這个蹛佇加拿大的外國人(台灣人) 減少一寡文化的衝擊(culture shock)。佇溫哥華學院讀英文的時,教授就講欲予英語是第二語言(ESL)的學生,慢慢仔位High-context導向Low-context,按呢學英文才有寡基本功夫。頭起先,我會照字面翻譯,但是發見in煞毋知影眞正的意思。所以即馬有一个習慣,翻了後愛予英文是母語的作家朋友看一下才發表,畢竟英文毋是我的母語,我是按呢認真佮謹慎來面對我的作品。

我是無愛永遠關佇水族館,是一个欲泅向大海的人。向望不止會當用華語,嘛會當用英文、台文來寫作。無管天有偌懸、海有偌深、困難有偌重、我猶會顧著鍊金術者(The Alchemist) 所講的 “When you want something, the entire universe conspires to help you to achieve it當汝想欲愛的物件,所有的宇宙能量攏會來幫助汝完成的精神勇敢向前,做一个眞正的實行者!

我是得獎的台灣作者,以作家身份移民加拿大,誠自然,就愛以創作來做我生活的工課。目前(2010)出版十本冊,大部份用華語創作,包括散文、小說、童詩、新詩佮英文翻譯,2009年才認真開始台文的書寫。第一份成績單是台、英雙語童詩集「一欉小花蕊」(今年5月初1佇文學館舉行新冊發表會);第二份成績單就是這本台、英雙語散文集「一个走揣路草的女子」。遮有關親情方面的散文,其中台語詩人王立信用伊的澎湖腔唸出來,使人感動。用母語寫作,感覺親像一尾魚仔予人掠去陸地誠久,雄雄共伊放落水中走揣伊的故鄉,彼種快樂親像華語所講的「如魚得水」。用台語寫作,是這世人寫作過程中,上美好的激動

台文方面,2010年得著府城文學獎、2011年得著高雄市文學創作獎,遮的作品,毋是欲教人按怎精進出脫,伊是一个普通女子,位高雄到澎湖,位台灣到溫哥華,透過日常生活風景,寫出伊的想法反映。親像一欉佇塵土中的小花蕊,咧走揣蝴蝶的路草,向望將伊移徒的旅途佮經驗分享予逐家。此後,對台灣的感情,對澎湖的數念,我會繼續用我的筆來表達。(2011.5.20)