2005-09-24 15:10:51喬漪思

如此的報導,讓台灣如何國際化的起來?

以下這篇報導市由中時電子報的國際版(http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110504+112005092400061,00.html)摘錄轉貼上來的:


2005.09.24  中國時報
逃離颶風 巴士起火24死
潘勛/綜合德州廿三日外電報導

即將撲襲美國南部墨西哥灣岸的「麗塔」颶風威力已稍減成四級,然而德克薩斯州仍嚴陣以待,州長裴瑞並呼籲聯邦政府派遣一萬名部隊待命。但颶風未到,大休士頓區達拉斯郡便已傳出人命損失。一部載有四十五名後撤老人的巴士陷在四十五號州際公路大塞車中,卻突然起火,至少廿四人喪生。



「大休士頓區達拉斯郡」!!??我剛好在CNN有看到這條新聞的轉播,明明這起火燒車的事故是發生在45號州際公路上離達拉斯市區不遠處。我繼續用Google搜尋相關的報導,事故發生的地點的確是在達拉斯市區東南方約17英哩處,根本與休士頓沾不上邊。

休士頓(Houston)與達拉斯(Dallas)是兩個不同的德州城市(請看附圖),為什麼會被弄混在一起呢?繼續讀著新聞,只看到最有可能被誤解的是「Dallas County Sheriff」,姑且照字面翻為達拉斯郡警長,依舊與「大休士頓區」沒有任何干係。這位翻譯外電的記者先生,有點責任感好嗎?這樣的報導,讓一心想要國際化的台灣要如何國際化的起來?

有興趣知道這條新聞的來龍去脈的網友們,可到前往以下這個連結: http://www.ktvu.com/news/5010437/detail.html