2012-04-19 00:26:36英檢老師 黃湘
兵不厭詐
All is fair in war.
兵不厭詐。
這句話究竟是什麼意思?
在戰爭中,一切都是 fair 的?
fair 究竟是何意?
讓我們來查一查字典吧!
公正的; 公平的; 誠實的
尚可的, 一般的; 相當的[Z]
(皮膚)白皙的; (頭髮)金色的; (人)白膚金髮的
(天氣)晴朗的
(風向)順的; 順利的
【舊】(婦女)美麗的
(言論, 諾言等)說得好聽的, 花言巧語的[B]
【口】十足的, 真正的[Z][B]
(財產等)豐富的
【舊】女人; 美女; 情人
美好的事物
現在,我們來代換看看。
在戰爭中,一切都是 公平的。
在戰爭中,一切都是 誠實的。
在戰爭中,一切都是 尚可的。
在戰爭中,一切都是 白皙的。
在戰爭中,一切都是 順利的。
在戰爭中,一切都是 晴朗的。
在戰爭中,一切都是 美麗的。
在戰爭中,一切都是 花言巧語的。
在戰爭中,一切都是 豐富的。
這是我學英文的查字典過程,然後,我就開始選以為是對
的或合理的解釋。因此,我選擇了兩個很適合的,就是:公平
與花言巧語。
然而,選了公平,又覺得跟「兵不厭詐」好像不符合。
因此,我認為應該選:花言巧語。
所有在戰爭中的一切,都是不可信的。
那跟「兵不厭詐」究竟有沒有關聯?
忽然間,對「兵不厭詐」這句話,忽然不懂了....
因此,我又跑去查字典,「兵不厭詐」是何意?
然後,我查到了它的解釋:
指作戰時不排斥以欺詐的方法來取勝。語本《韓非子.難一》。後用「兵不厭詐」比喻為了達到目的,不排斥使用詭詐的手段。
之後,我又想,這跟「花言巧語」一樣嗎?
忽然間,一大堆問號,因此,我又查了「花言巧語」
花言巧語:形容虛假而動聽的言語。語出《朱子語類.卷二○.論語.學而篇》。
然後,開始跟英文比對。
我是這樣想的:
在戰爭中,如果要取勝,就不能誠實。要說虛假的言論來騙敵對的雙方,才有可能取得勝利。而花言巧語就是一種詐欺的行為。所以叫「兵不厭詐」。
因此,英文才叫
All is fair in war.
為了一句成語,或是學英文的理解,我都是這樣讀書的。
以前討厭英文不是沒有原因的。因為無法推理就無法記憶,大部份記不起來居多。但是,如果可以讓我的思考邏輯與英文的單字或典故相應,我就不會忘了。
然而,這樣的讀書方法,好累好累。
大學時代讀英文系時,我就是這樣把一本英文字典在一個月內查爛的。
每一個單字都不太認識,每一個單字的解釋都好多,放進句子又好難理解。
然後到最後,每個單字都要查。想知道這個單字究竟是不是有其他的涵意,往往查完單字後,對整個句子都還一頭霧水。
英文,怎會這樣難呀?
分享我的理解英文方法的過程,很累人吧!
湘於2012.04.18