2012-04-19 00:26:36英檢老師 黃湘

兵不厭詐

All is fair in war.



兵不厭詐。




這句話究竟是什麼意思?


在戰爭中,一切都是 fair 的?


fair 究竟是何意?

讓我們來查一查字典吧!


a. 形容詞
  1. 公正的; 公平的; 誠實的

    That's fair comment. 那是公正的評價。

  2. 尚可的, 一般的; 相當的[Z]

    His knowledge of English is fair. 他的英語尚可。

  3. (皮膚)白皙的; (頭髮)金色的; (人)白膚金髮的

    She had fair hair and skin. 她有金色的頭發, 白皙的皮膚。

  4. (天氣)晴朗的

    The weather will be fair today. 今天天氣會很晴朗。

  5. (風向)順的; 順利的

  6. 【舊】(婦女)美麗的

  7. (言論, 諾言等)說得好聽的, 花言巧語的[B]

    I trusted his fair promises. 我輕信了他那些花言巧語的允諾。

  8. 【口】十足的, 真正的[Z][B]

    It's fair miracle. 這簡直是奇蹟。

  9. (財產等)豐富的

ad. 副詞
  1. 公平地, 公正地

    You must play fair. 你必須公平行事。

  2. 正面地, 直接地

    The ball hit him fair in the head. 球不偏不倚正中他的頭部。

  3. 清楚地

n. 名詞
  1. 【舊】女人; 美女; 情人

  2. 美好的事物



現在,我們來代換看看。


在戰爭中,一切都是 公平的


在戰爭中,一切都是  誠實的

在戰爭中,一切都是  尚可的


在戰爭中,一切都是  白皙的


在戰爭中,一切都是   順利的


在戰爭中,一切都是  晴朗的


在戰爭中,一切都是  美麗的


在戰爭中,一切都是  花言巧語的


在戰爭中,一切都是  豐富的


這是我學英文的查字典過程,然後,我就開始選以為是對


的或合理的解釋。因此,我選擇了兩個很適合的,就是:公平

花言巧語。


然而,選了公平,又覺得跟「兵不厭詐」好像不符合。

因此,我認為應該選:花言巧語。

所有在戰爭中的一切,都是不可信的。

那跟「兵不厭詐」究竟有沒有關聯?

忽然間,對「兵不厭詐」這句話,忽然不懂了....


因此,我又跑去查字典,「兵不厭詐」是何意?


然後,我查到了它的解釋:


指作戰時不排斥以欺詐的方法來取勝。語本《韓非子.難一》。後用「兵不厭詐」比喻為了達到目的,不排斥使用詭詐的手段。

之後,我又想,這跟「花言巧語」一樣嗎?
忽然間,一大堆問號,因此,我又查了「花言巧語」

花言巧語:形容虛假而動聽的言語。語出《朱子語類.卷二○.論語.學而篇》。

然後,開始跟英文比對。

我是這樣想的:

在戰爭中,如果要取勝,就不能誠實。要說虛假的言論來騙敵對的雙方,才有可能取得勝利。而花言巧語就是一種詐欺的行為。所以叫「兵不厭詐」。
因此,英文才叫

All is fair in war.

為了一句成語,或是學英文的理解,我都是這樣讀書的。

以前討厭英文不是沒有原因的。因為無法推理就無法記憶,大部份記不起來居多。但是,如果可以讓我的思考邏輯與英文的單字或典故相應,我就不會忘了。

然而,這樣的讀書方法,好累好累。

大學時代讀英文系時,我就是這樣把一本英文字典在一個月內查爛的。
每一個單字都不太認識,每一個單字的解釋都好多,放進句子又好難理解。
然後到最後,每個單字都要查。想知道這個單字究竟是不是有其他的涵意,往往查完單字後,對整個句子都還一頭霧水。

英文,怎會這樣難呀?

分享我的理解英文方法的過程,很累人吧!

湘於2012.04.18