端午節、肉粽及包粽子的英文怎麼說?
農曆五月五號端午節,是華人三大節日之一,除了放假以外,還有吃粽子與划龍舟的習俗。
如果遇到外國的朋友時,端午節、肉粽的英文到底該怎麼說呢?英文包粽子動詞是pack嗎?
端午節的英文怎麼說?
1. Dragon Boat Festival
端午節英文較常見的翻譯是Dragon Boat Festival,也就是「龍舟節」的意思。
2. Duanwu Festival
近年來也有將端午兩字直接翻譯的方式,叫做「Duanwu Festival」。
不過「Dragon Boat Festival」的說法早已行之有年,「Duanwu Festival」的說法外國人不見得聽的懂,所以跟外國人說到端午節時,使用「Dragon Boat Festival」比較好!
延伸閱讀:端午節的由來
粽子的兩種英文說法
1. rice dumpling
dumpling的原本的意思是指有包水果餡的一種派,後來中式的食物包著內餡的也都被稱為「dumpling」,例如肉粽、水餃、湯圓、包子、燒賣、小籠包等等。
因為肉粽是用糯米包的,所以又加上「rice」做區別,「rice dumpling」就是我們所謂的肉粽、粽子的英文了!
2. zongzi
另外一種說法就是直接音譯的方式,直接用「粽子」的發音翻譯成「zongzi」,現在對外國人直接說「zongzi」通常也都聽得懂了喔~
也比較不像會像「dumpling」被誤會成水餃與包子之類的。
延伸閱讀:粽子、肉粽的日文怎麼說?
包粽子的英文動詞要用什麼呢?
包的動詞使用「pack」,包粽子就是「pack rice dumpling」或「pack zongzi」,是不是很簡單呢!?
下次遇到國外的朋友、或是出國時,跟他們提到粽子就不怕不知道說啦!
划龍舟跟包粽子都是端午節最常見的活動,龍舟通常在端午才會看到比賽,但是粽子不是只有端午節才能吃,肉粽是隨時隨地都能輕鬆享用的中華美食,隨時加熱一下就能吃到美味的粽子!
延伸閱讀:端午節與粽子知識分頁
上一篇: 過年吃粽子的傳統習俗