2016-09-20 03:00:00吉高小粉吃玄餅配生茶

【LYRICS】張靚穎 - 我用所有報答愛








source /  百度  KKBOX  搜狗音乐

《臥虎藏龍》奧斯卡最佳原著音樂贏家譚盾與中國新世代鋼琴名家郎朗、蒙古歌手騰格爾及「超級女聲」第3名的成都女孩張靚穎與周迅攜手共創震撼心弦的悲美交響詩


Artist   張靚穎
Album  夜宴电影原声带 The Banquet  /武侠三部曲
Year  2006
Title  我用所有報答愛  夜宴主題曲

 

作詞:范學宜   作曲:譚盾
演唱:張靓穎
作曲:譚盾
作詞:范學宜
鋼琴:郎朗
作詞:范學宜   作曲:譚盾 作曲:譚盾 鋼琴:郎朗

只為一支歌 血染紅寂寞

只為一場夢 摔碎了山河

只為一顆心 愛到分離才相遇

只為一滴淚 模糊了恩仇

 

我用 所有 報答愛

你卻 回來

歲月 從此 一刀兩斷

永不見

風雨

風雨

風雨

 

只為一支歌 血染紅寂寞

只為一場夢 摔碎了山河

只為一顆心 愛到分離才相遇

只為一滴淚 模糊了恩仇

 

我用 所有 報答愛

你卻 不回來

歲月 從此 一刀兩斷

永不見

風雨

風雨

風雨

風雨

風雨

風雨

風雨


 










Artist   周迅 
Album  夜宴电影原声带  The Banquet
Year  2006
Title  越人歌(寂寞)  夜宴主題曲

今夕何夕兮

搴洲中流

今日何日兮

得與王子同舟

蒙羞被好兮

不訾詬恥

心幾煩而不絕兮

得知王子

山有木兮

木有枝兮

心悅君兮君不知

君不知

君不知


source /古詩選讀:越人歌


關於《越人歌》,一般認為是春秋時期楚國的令尹鄂君子晳在聽到越國人吟唱後,請人再翻譯為楚語。但孰人所唱孰人所譯則有不同的說法。一種說法是鄂君子皙泛舟河中中,打槳越族船夫吟唱歌謠,鄂君子皙遂請人翻譯。另一種說法是鄂君在舉行一次盛會時越人歌手對百官而歌,由一位懂楚語的越人進行翻譯。

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 


賞析

〈越人歌〉是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之〈越人歌〉。所謂「新波」應是一個時間概念,指春汛之期,江湖水漲,新波蕩漾。就是在這樣一個美麗的季節裡,鄂君子晳乘了一艘刻有青鳥圖案(青翰)的船,上面放滿花草,張設翠羽織成的傘蓋,揮動著犀牛尾巴,衣飾斑斕富麗,鐘鼓之聲齊鳴,華貴地在江上遊賞。划船的越人從來沒有見過如此的氣派和排場,更加沒看過這樣儀表出眾的人,於是在這美好春光和舟中情境的烘托下生起了敬慕之情,便用自己的母語唱出了表白的歌。詞中「蒙羞被好兮不訾詬恥」,生動訴說了自己因為低微身份而感到羞澀,卻因深受吸引無法自禁而登船同遊的心情;「山有木兮木有枝,心說君兮知不知」則運用了民歌的雙關,藉「枝」與「知」的同音,若有似無地以景起興,委婉表達了自己對王子的喜悅和感激之情。據劉向《說苑》所載,這個故事最後有個極完美的結局,鄂君子晳這位爵為執圭的楚王母弟,在聽完歌詞的翻譯後深受感動,竟放下貴族的身段,揮起長長的衣袖,走上前去擁抱越人,並拿起繡花的錦被去覆蓋他,結下了一份跨越身份地位的友誼。又由於這首歌謠的詞意太過柔婉,也有許多人認為這是一首情詩,撐船的越人是位女子,她被鄂君子晳的翩翩風采所吸引,於是藉著歌聲來傳達心意,結果其曼妙的歌喉與勇氣感動了王子之心,在遊湖結束後攜著她的手一同歸去,成為一段美麗的愛情故事。

《越人歌》不但詞意婉曲,而且有很高的藝術成就,其長呵句式和纏綿用語都非常接近《楚辭》的悱惻風格,因此也被視為《楚辭》的藝術源頭之一。

參考語譯

今夜是一個什麼樣的夜晚啊?我划著船在這江流和水洲間飄蕩。
今天是一個什麼樣的日子啊?我竟能和一位王子同乘舟船遊賞!
懷著羞赧接受您善意的邀請,不去在意他人的眼光和批評。
心中如此煩亂呀難以平靜,能夠認識尊貴的王子您。
看呀那山上有樹木,樹上有著樹枝,
而我對您的愛慕啊,您卻無法得知!