【LYRICS】張靚穎 - 我用所有報答愛
《臥虎藏龍》奧斯卡最佳原著音樂贏家譚盾與中國新世代鋼琴名家郎朗、蒙古歌手騰格爾及「超級女聲」第3名的成都女孩張靚穎與周迅攜手共創震撼心弦的悲美交響詩
Artist | 張靚穎 |
Album | 夜宴电影原声带 The Banquet /武侠三部曲 |
Year | 2006 |
Title | 我用所有報答愛 夜宴主題曲 |
只為一支歌 血染紅寂寞
只為一場夢 摔碎了山河
只為一顆心 愛到分離才相遇
只為一滴淚 模糊了恩仇
我用 所有 報答愛
你卻 不 回來
歲月 從此 一刀兩斷
永不見
風雨
風雨
風雨
只為一支歌 血染紅寂寞
只為一場夢 摔碎了山河
只為一顆心 愛到分離才相遇
只為一滴淚 模糊了恩仇
我用 所有 報答愛
你卻 不回來
歲月 從此 一刀兩斷
永不見
風雨
風雨
風雨
風雨
風雨
風雨
風雨
Artist | 周迅 |
Album | 夜宴电影原声带 The Banquet |
Year | 2006 |
Title | 越人歌(寂寞) 夜宴主題曲 |
今夕何夕兮
搴洲中流
今日何日兮
得與王子同舟
蒙羞被好兮
不訾詬恥
心幾煩而不絕兮
得知王子
山有木兮
木有枝兮
心悅君兮君不知
君不知
君不知
source /古詩選讀:越人歌
關於《越人歌》,一般認為是春秋時期楚國的令尹鄂君子晳在聽到越國人吟唱後,請人再翻譯為楚語。但孰人所唱孰人所譯則有不同的說法。一種說法是鄂君子皙泛舟河中中,打槳越族船夫吟唱歌謠,鄂君子皙遂請人翻譯。另一種說法是鄂君在舉行一次盛會時越人歌手對百官而歌,由一位懂楚語的越人進行翻譯。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
賞析
〈越人歌〉是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之〈越人歌〉。所謂「新波」應是一個時間概念,指春汛之期,江湖水漲,新波蕩漾。就是在這樣一個美麗的季節裡,鄂君子晳乘了一艘刻有青鳥圖案(青翰)的船,上面放滿花草,張設翠羽織成的傘蓋,揮動著犀牛尾巴,衣飾斑斕富麗,鐘鼓之聲齊鳴,華貴地在江上遊賞。划船的越人從來沒有見過如此的氣派和排場,更加沒看過這樣儀表出眾的人,於是在這美好春光和舟中情境的烘托下生起了敬慕之情,便用自己的母語唱出了表白的歌。詞中「蒙羞被好兮不訾詬恥」,生動訴說了自己因為低微身份而感到羞澀,卻因深受吸引無法自禁而登船同遊的心情;「山有木兮木有枝,心說君兮知不知」則運用了民歌的雙關,藉「枝」與「知」的同音,若有似無地以景起興,委婉表達了自己對王子的喜悅和感激之情。據劉向《說苑》所載,這個故事最後有個極完美的結局,鄂君子晳這位爵為執圭的楚王母弟,在聽完歌詞的翻譯後深受感動,竟放下貴族的身段,揮起長長的衣袖,走上前去擁抱越人,並拿起繡花的錦被去覆蓋他,結下了一份跨越身份地位的友誼。又由於這首歌謠的詞意太過柔婉,也有許多人認為這是一首情詩,撐船的越人是位女子,她被鄂君子晳的翩翩風采所吸引,於是藉著歌聲來傳達心意,結果其曼妙的歌喉與勇氣感動了王子之心,在遊湖結束後攜著她的手一同歸去,成為一段美麗的愛情故事。
《越人歌》不但詞意婉曲,而且有很高的藝術成就,其長呵句式和纏綿用語都非常接近《楚辭》的悱惻風格,因此也被視為《楚辭》的藝術源頭之一。
參考語譯
今夜是一個什麼樣的夜晚啊?我划著船在這江流和水洲間飄蕩。
今天是一個什麼樣的日子啊?我竟能和一位王子同乘舟船遊賞!
懷著羞赧接受您善意的邀請,不去在意他人的眼光和批評。
心中如此煩亂呀難以平靜,能夠認識尊貴的王子您。
看呀那山上有樹木,樹上有著樹枝,
而我對您的愛慕啊,您卻無法得知!