2007-02-11 04:58:48OraNge°♥

_瑟魯之歌

很令我感動的一首歌

真的很好聽 聽到起雞皮疙瘩 眼淚都流了

書唸累了 就聽聽吧


--------------------------------------------------------------
右鍵另存下載

http://f1.podcast.blog.webs-tv.net/upload2/new/3/a/e/3ae405743096df6e9571a39312586626.mp3


手嶌葵 地海戰記插入曲

歌詞

『夕闇迫る 雲の上』
譯:暮色逼近的 雲朵之上

『いつも一羽で 飛んでいる』
譯:總是孤單一隻地 飛著

『鷹はきっと 悲しかろ』
譯:老鷹一定 很悲傷吧

『音も途絶えた 風の中』
譯:在聲音也中斷的 風之中

『空をつかんだ その翼』
譯:抓住天空的 那對翅膀

『休めることは 出来なくて』
譯:無法休息


『心を何に例えよう』
譯:把心比喻成什麼吧

『鷹のような この心』
譯:宛如老鷹一般的 這顆心

『心を何に例えよう』
譯:把心比喻成什麼吧

『空を舞うような悲しさを』
譯:比喻為 宛如在天空飛舞般的悲傷

***************

『人影たえた 野の道を』
譯:在斷絕人影的 原野道路上

『私とともに 歩んでる』
譯:和我一起 走著

『あなたも きっと 寂しかろ』
譯:你也 一定 很寂寞吧

『虫もささやく 草はらで』
譯:蟲子也竊竊私語 於草原上

『ともに 道行く 人だけど』
譯:儘管是一起 行走之人

『絶えて ものいう こともなく』
譯:卻也從未說過話

『心を何に たとえよう』
譯:把心比喻成什麼吧

『一人 道行く この心』
譯:一個人行走的 這顆心

『心を何に たとえよう』
譯:把心比喻成什麼吧

『一人ぼっちの さみしさを』
譯:比喻為孤單一人的寂寞