2004-11-04 12:14:58喔咿喔

中國文字

念=faith?

新聞中作了一則關中文的報導(篇幅還有點久).美國人很喜歡在身上刺青,

而中國文字常是他們選擇的圖案.除了刺青外,衣服或是一些擺飾上有中文的

他們也常是不知意義的買來用.

於是,很多狀況出現了.

新聞中,有人身上刺了不知所謂的字串,左右顛倒的文字

更糟的是不好的文字(有美國人以為身上的字很酷,後來發現是醜男孩,
深深後悔並絕得自己蠢到爆).同樣的事也出現在其他的應用上.

連教人認識的中國字體的書,在書皮上都出現了上下顛倒的字.(這就誇張了)



上週我發現我旁邊同學的脖子上,刺了個”念”字.

我問他知道這是什麼意思嗎.

他跟我說是faith,幫他刺的人講的.

我愣了一下,問他確定嗎?

結果害他困窘了,他說他知道可能是刺錯字了.

後來,我熊熊想起來,有信念這一詞.

跟他講,這字跟信相連是可以當faith用的.

他才釋懷,並且好奇問我這字怎麼解釋.

於是我這樣掰了:信=believe

念=今(now)+心(heart)=想法,現在在心中的東西.

相信在你心中的想法所以等於信仰.

聽完我的掰法,他很開心的說I got it.

我則是鬆了口氣,還好他問的是可以拆解的字.


不過每次想到文字的誤解,

我就會想到遊學時的日本同學

當他跟我們講說他的中文名字是”幹人”時

當場的台灣人都傻了一下,然後開始不懷好意的竊笑

讓他很好奇,追問,

結果同學跟他解釋說,幹=fuck

害他超糗超沮喪的

我想這是他永遠忘不了的一刻吧

雖然我後來跟他解釋說

幹=事物的主要部分,例如樹幹.

所以幹人兩字應該是希望他能成為足以主持大局的人

不過,之前大家那笑語對他的傷害已經造成了.

他很悶的過完那天的課.

好可憐啊.



所以啊,要跟外國人解釋字意時

千萬小心啊,不要不小心傷害人了哩

中國字奧妙無窮,很多解法的

不要挑那種不好意思的亂解啊


結論:不要穿那些你不懂寫什麼字的衣服啊