2011-12-13 21:22:04粟子

鄧麗君,愛人


鄧麗君,愛人
粟子

「只有鄧麗君給人有『被遺忘的湧泉』般的感覺。……在那當中讓人感到『像小時候喝過的水那樣的美味』,和現在市售的礦泉水不同,宛如自然湧出清澈泉水般的聲音非常具有魅力的。」為鄧麗君寫出多首經典的作詞家荒木とよひさ(荒木豐久),比喻兩人的關係猶如「地球和月亮」,一種熟悉卻又陌生的距離。與荒木相似,負責作曲的三木たかし(三木剛)因無法時常接觸鄧麗君(她在日本的活動總是來去匆匆,一次頂多停留幾週),反而保持客觀的距離:「有別於鄧麗君這個實體,我可以把我描繪出憧憬的女性想像投射到她身上,她再把這個影像回應出來。」有趣的是,如果荒木與三木真正認識鄧麗君,便很難寫出描述第三者心境的「愛人」(1985),因為這不是她所能理解與接受的愛情……


某知名女畫家外遇引起話題、偷情主題的「星期五的太太們」連續劇大行其道,「愛人」成為當時的流行名詞,象徵新一代開放獨立的女性,不顧世俗眼光率性戀愛的態度。眼見「第三者」蔚為風潮,製作人三坂洋嗅到商業價值,提議以此為題材,遊走於浪漫與不倫間的「愛人」於是誕生。
不同於「つぐない」(中文版:償還)先曲後詞,「愛人」是先詞後曲。關於創作過程,有田芳生有詳盡的紀錄:「荒木在作品裡放了很多像在玩遊戲一樣的手法。『奉獻\哭泣\然後被愛』、『凝視\陪伴\然後擁抱』,在每個詞尾巴都是TE(て)的重複發音,特意被安排出一種好聽的感覺。三木則不主張作品因歌名感覺沈重,刻意將詞曲寫成輕快以求平衡。」由於「つぐない」的賣座,使三木、荒木倍感壓力,憂慮聽眾是否能接受這樣的歌曲。只是,在「愛人」面市前,還有鄧麗君這關要過。


「為什麼我非得去唱這種歌不可?唱著違反倫理道德女人的歌的鄧麗君,不就也會被認為是壞女人嗎?」甫度過婚約解除的低潮,忙裡偷閒在英國遊學的鄧麗君,對新曲的內涵難掩反感,合作九年的經紀人西田裕司不諱言:「她不喜歡做不合情理的事,對她來說,『不合乎倫理的戀愛』是難以想像的。」儘管她內心排斥,但身為專業歌者,還是盡可能說服自己—以中文解釋「愛人」為「心愛的人」,抱著「赤忱的心情」去演繹。最終,鄧麗君在曾經錄製披頭四專輯的倫敦錄音室完成此曲,她以一種甜美中攜帶辛酸、微微揚起的尾音,表現女性為愛情自願犧牲的情緒。
延續「つぐない」的宣傳模式,鄧麗君很努力接受訪問與上電視電台節目,「愛人」很快躍上有線放送(廣播)排行榜,創下自1985年5月20日至8月19日連續十四週第一位的空前記錄,再度奪得「日本有線大賞」與「全日本有線放送大賞」冠軍。單曲銷量亦突破百萬,可與全盛時期的松田聖子、中森明菜媲美。種種優秀成績使鄧麗君首度入選年末的「紅白歌合戰」,台灣出身的她,穿著楊貴妃古裝演唱這首極具現代感的「愛人」。


「つぐない」、「愛人」接連造成轟動,唱片公司不斷收到「舉辦演唱會」的請求。千呼萬喚,鄧麗君終於1985年12月15日在NHK音樂廳舉辦名為「One and Only」的演唱會,這不僅是她在日本首場亦是唯一一場大型表演。雖然票價所費不貲,卻在很短的時間內搶購一空,為什麼不再辦或加場,經紀人西田揣摩她的心思:「鄧麗君非常執著自己是唱片歌星。在唱片發售時,為了讓更多人聽到自己的歌,她才樂意上電視節目,到舞台上表演。」因此,現場演唱是為達理想的途徑,而非她追逐的目標。


「雖然是那樣不懂日文的人,卻可以十分完全的表達歌曲想要傳達的內容。」三木たかし稱讚鄧麗君為歌曲增添屬於她個人的獨創性,是使「つぐない」、「愛人」、「時の流れに身をまかせ」、「別れの予感」感動無數聽眾的重要理由。其實,所謂的「不懂日文」或可進一步解釋為「非日本文化孕育」,一如日文與中文對「愛人」截然不同的解釋,是再努力也無法突破的隔膜。在無法徹底理解詞曲誕生背景的情況下,還能詮釋出原本期待甚至超越期待的版本,確是鄧麗君的過人之處。
「因為愛著你,這樣已經足夠。」華麗輕快的旋律中,「愛人」盡是絕望淒美的情調,明知道不可能,還是一股腦投入全部,甘願一切不平等對待。一生遇到這樣一個深深愛著的人,究竟是幸還是不幸?


愛人
詞:荒木とよひさ
曲:三木たかし
唱:テレサ・テン
あなたが好きだから それでいいのよ(因為愛著你 這樣已經足夠)
たとえ一緒に街を 歩けなくても(即使不能與你並肩走在街上)
この部屋に いつも帰ってくれたら(只要你能回到這個小屋)
私は待つ身の 女でいいの(我甘願當一個等待你的女人)

尽くして 泣き濡れて そして愛されて(奉獻 哭泣 然後被愛)
時が二人を 離さぬように(但願時間不會拆散我倆)
見つめて 寄りそって そして抱きしめて(凝視 陪伴 然後擁抱)
このままあなたの 胸で暮らしたい(好希望這樣活在你的懷抱中)

めぐり逢い少しだけ遅いだけなの(只不過是相遇的太晚)
何も言わずいてね わかっているわ(什麼都不用說 我都能明瞭)
心だけせめて残してくれたら(只要你心中至少還有個我)
わたしは見送る 女でいいの(我甘願做一個目送你的女人)

尽くして 泣き濡れて そして愛されて(奉獻 哭泣 然後被愛)
明日が二人を 離さぬように(但願明天不會拆散我倆)
離れて 恋しくて そして会いたくて(分離 難以割捨 然後再見)
このままあなたの胸で 眠りたい(好希望這樣在你的懷抱入睡)

參考資料:
1.TNT,《1953~1995 Teresa Teng 但願人長久》,台北:普金傳播,2003,頁68~69。
2.有田芳生,《我的家在山的那一邊》,台北:普金傳播,2006,頁102~106。
3.西田裕司著、龍翔譯,《美麗與孤獨》,台北:風雲時代,1997,頁71~73、83~84。
4.日文教學(2)29.鄧麗君"愛人"的歌詞
5.歌詞 ”鄧麗君 - 愛人 (日文) ”

相關文章:
1.鄧麗君,つぐない
2.鄧麗君,時の流れに身をまかせ
3.香港自助行 和鄧麗君喝杯古坑咖啡
4.鄧麗君與Teresa Teng…跨越文化的亞洲歌姬
5.鄧麗君在東瀛的那一邊…「台灣歌姬‧鄧麗君」觀後感
6.妳的笑,像浪花對我飛濺
7.思君幽情
8.【新書上市】愛的表白!《平民風、在地味---我的香港私路線》

本文同時刊登於「玩世界‧沒事兒」部落格
文章網址:鄧麗君,愛人
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以欣賞唷!
Cher 2014-09-25 12:25:34

請問鄧麗君的幾首歌[愛人][償還][我只在乎你]和[月亮代表我的心]有在電影裡當主題曲或插曲等嗎?謝謝!

水餃 2011-12-30 21:41:50

我也好喜歡鄧麗君喔!

版主回應
鄧麗君的歌與人都令人喜愛。 2011-12-31 10:52:45
tony 2011-12-25 13:13:51

同一詞「愛人」解釋各有不同
台灣: 情侶
中國: 夫妻 (我是看三十幾年前的反共愛國劇寒流得到的印象 不知現在中國夫妻間還會稱愛人嗎)
日本: 外遇(不倫)
不過當時小鄧把這首歌翻唱成中文時 或許愛人兩字在台灣沒有不倫的意涵 所以沒有被禁唱

版主回應
鄧麗君本人對日文中的「愛人」定義不大能接受,演唱時就以中文意義來說服自己。如您所說,若中文意思有牽扯到不倫,可能當時的輿論(尤其以鄧麗君在華語樂壇的地位與形象)與官方都很難接受吧。 2011-12-25 16:16:55