2003-06-01 11:58:00【洗腳水】小阿姨

【顧名思「譯」樂趣多】

小阿姨早在高中時代就對西洋電影的中文譯名十分感興趣,當年翻看報紙電影版不是為了查看放映場次,而是研究西片中文譯名與原文的關聯,不時也試試自己的功力,但往往還是自嘆弗如。

精采的片名翻譯想必對票方房有相對的影響;印象中較有趣的譯名包括十多年的「陰間大法師 / Beetle Juice」與近期的「呆呆向前衝 / Water Boy」。前者如直譯為「甲蟲汁」,恐怕噁心有餘而吸引力不足;後者倘若叫作「水童」,其票房想必不是當紅的亞當桑德勒所能控制。

能夠像「軍官與紳士 / Officer and Gentleman」、「沈默的羔羊/ Silence of the Lamb」、「侏羅紀公園 / Jurassic Park」、「眼鏡蛇 / Cobra」….等以原文直譯,並達到宣傳作用的實屬不易。

「城市鄉巴佬 / City Slickers」、「溫馨接送情 / Driving Ms. Daisy」、、「大河戀 / A River Runs Through」則是適度地將片名融入中文習用語,同時交待了劇情,創造出相乘的效果。

哈里遜福特擔綱演出的瓊斯博士冒險系列經典之作:「法櫃奇兵 / The Lost Ark」、「魔宮傳奇 / Temple of the Doom」、「聖戰奇兵 / The Last Crusade」也都算是神來之筆。該系列影片目前並已準備拍攝第四集,小阿姨不同於一般電影迷對劇情感到好奇,卻對於將會出現什麼的中文譯名既興奮、又期待!

有些片名實在不宜直譯,有些卻又不得不如此:以同是阿湯哥主演的「軍官與魔鬼 / A Few Good Men」及「雨人 / Rain Man」為例,前者既無「軍官」、更沒有「魔鬼」,中文片名卻極其貼切地描述了劇情中的人性。

而不得不直譯的「Rain Man」,因著中文的「雨人」二字意外地引出該片的意境,十分難得。

類似的還有「油炸綠蕃茄 / Fried Green Tomatoes」,乍看之下令人一頭霧水的片名,其實是一道家常的美式餐點,和平實的劇情倒也不謀而合。至於像「末路狂花 / Thelma and Louis」若是照著人名翻做「賽馬與路薏絲」的話,肯定是令人興趣缺缺。

雖然遷居美國數年,我可不想就此失去「比對」電影中英文片名的這項休閒,每逢家人準備郵寄航空包裹,小阿姨總哀求他們無論如何塞幾張報紙電影版----其它新聞內容在網路上都可以看到。

最近就讓我發現幾個不錯的翻譯:布魯斯威利及蜜雪兒菲佛主演的「Kiss 情人 / Story of Us」 -- 若是直譯「我倆的故事」,即使該片有兩位大卡司,要讓觀眾買票進場恐怕還是很難;「入侵腦細胞 / The Cells」則是巧妙地運用了生硬的原文,變成一看即懂;李連杰進軍好萊塢的第二部大螢幕強打「致命羅蜜歐 / Romeo Must Die」,則是讓我想破了頭也跳不出「必死」二字,真要用了這樣的片名,其賣座可能也必死無疑。

也因為如此,小阿姨對電影公司及負責翻譯片名的工作人員真是打心底佩服!

下回您欣賞西片、或HBO電台的電影時,不妨留意一下中、英文片名----甚至台、港中譯的差別,相信您也能發掘出一番趣味,不必花錢又可創造極大的樂趣,因為它可真的是一門「藝術」!


【原文刊載於八十九年十月廿六日聯合報繽紛版】