2012-02-20 14:38:58薔薇★鬼魅

[必推]Meiko×Kaito/猫村いろは - 番凩

http://dearimitation.files.wordpress.com/2010/03/180.jpg

 

作詞:仕事してP
作曲:仕事してP
編曲:仕事してP
歌:MEIKO×KAITO/猫村いろは
中文翻譯:Kawa川

かわいた木枯(こが)らし そよそよと
乾冷西風 微微吹動
かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
枯萎葉片 隨風飄零
相(あいま)見(み)える日(ひ)を 待(ま)ちながら
等待相見之日
刻(とき)を数(かぞ)え歩(ある)く
並數以漏刻而行

綴(つづ)る言(こと)の葉(は)に 彩(いろど)られ
被妝點上 成詩其葉
紅(あか)く色(いろ)めき 刹那(せつな)に踊(おど)る
焰紅躍起 剎那飄舞
紅葉(くれは)一枚(いちまい) 手(て)の平(ひら)に滑(すべ)り 語(かた)るは...
一片紅葉 自掌心滑落 訴說之是……

焼(や)けた故郷(こきょう)に 別(わか)れを告(つ)げて
訣別焚毀故鄉
木(こ)の葉(は)の手(て)に引(ひ)かれ 走(はし)り去(さ)る
憑藉落葉趨向所引 星行奔馳離去

未(ま)だ見(み)ぬ未来(みらい)への 不安(ふあん)など
不見將來憂往何方
感(かん)じる暇(いとま)など ありもせず
片刻所感亦無

かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
枯萎葉片 隨風飄零
かわいた木枯(こが)らし そよそよと
乾冷西風 微微吹動
繋(つな)いだ手(て)と手(て)を 離(はな)さずに
執子之手不分離
刻(とき)を数(かぞ)え 翔(か)ける
數以光陰飛馳過

普(あまね)くヒトの命(いのち) 背負(せお)い
身負天下蒼生之命
その小(ちい)さき手(て)で 何(なに)を紡(つむ)ぐ
用那般纖細手腕 將欲交織出何物
ほんの微(かす)かな 綻(ほころ)びに 死(し)ぬるこの世(せ)で
僅滄海微塵破綻 亦唯恐終結世局

信(しん)ずる道(みち)を ただひたすらに
唯顧所信道路
歩(あゆ)むお前(まえ)の 支(ささ)えとならん
相助前行之汝
紅(くれない)の剣(つるぎ)を携(たずさ)えて
手攜赤紅劍
この身(み) 木(こ)の葉(は)と 吹(ふ)かれて行(ゆ)こう
此身同葉吹拂而行

戦(そよ)ぐ 風(かざ)となりて 数多(あまた)の癒(いや)しとなり
化為苒弱搖風 化為眾多寬慰
生(い)きとし生(い)ける この世(せ)の者(もの)への 追(お)い風(かぜ)とならん
作為生年在世 成為沐浴世間萬物 順風而呼亙古追隨

紅(くれない)、黄金(おうごん)に 彩(いろど)られ
被妝點上 焰紅金黃
揺(ゆ)れる 木々(きぎ)たち 横切(よこぎ)りながら
穿越搖曳不定 林木蕭森
枯(か)れ葉(は) 共(とも)に 道(みち)連(つ)れに 翔(か)け抜(ぬ)ける
道以枯葉為伴
木(こ)の葉(は)と 
馳騁葉片與共
つがゐ(い)こがらし
對霜風

擦(こす)れさざめく 木(こ)の葉(は)と共(とも)に
與沙沙作響落葉同歸
翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)と共(とも)に
與翱翔陣風並起
留(とど)まる事(こと)なく直走(ひたはし)る
毋須停頓 疾步往前奔馳
かわいた唄と 
伴隨枯涸赴曲
つがゐ(い)こがらし
對霜風

翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)となりて
與翱翔陣風並起
ひと年(とし)の終(お)わりを 吹(ふ)き抜(ぬ)ける
かわいた唄(うた)と
吹撫直至一年終 伴隨枯涸赴曲
つがゐ(い)こがらし
對霜風

 

※譯者註:

番(つがい):成對之意
凩(こがらし):秋末初冬的風
雙、霜,很方便的中文雙關語

轉自:http://dearumi.pixnet.net/blog/post/23417041#comment-13070107

※中文翻譯採用自Vocaloid中文歌詞wiki,翻譯者為Kawa川



我不知道原來道服跟扇子這麼搭>///<

雖然是女扮男,但也只有女生可以詮釋出這種鋼中帶柔的感覺

看完有種頭髮想趕快長長的衝動~