2002-06-02 09:40:47nyjunko ~ 紐約尋子

"東京"的Spy拉麵  

身處於世界的大都市中,認識不同國籍的人,是一件很新鮮的事。可是要適應各國的人的英文口音,就不是那麼有趣的一件事了。常常因為聽不懂對方所說的話,而造成許多的尷尬或誤解。

回想當初,我也是花了半年的時間才漸漸聽懂”東京”說的英文。在那剛開始的半年內,我經常迴避和他說話的機會。因為明明他講的是簡單的英文,可是我卻因為他的發音而不明瞭他說的話,是一件很痛苦的事。有時大概花了一半的時間對他說,”pardon? (請你再說一次)” 搞得我自己都很不好意思。

許多日本人對英文 L 和 R 的 發音常常搞不清楚,當然”東京”是不可能例外的。在紐約的計程車在前後座之間有一個隔板分開,只開一個小洞讓付錢的時候使用,而計程車司機總是邊開車邊說電話,或者是把收音機開得很大聲。所以,”東京”說的話,很難被司機聽得清楚。在紐約,因為有很多街道是單行道,因此在搭程計程車下車前,司機會問說,” right side or left side? (左邊下還是右邊下?)” 結果我們下車的地方往往不是我們想下車的那一邊,因為司機們常常會搞錯”東京”所說的方向。當他說右邊時,車子往往停的是左邊。所以後來我跟他說,乾脆他想在右邊下時,就說左邊好了......

前幾個星期蜘蛛人的電影在紐約上映,很早以前,”東京”就告訴我他喜歡蜘蛛人,想看蜘蛛人的電影。我每次都說好,其實我實在是搞不清楚他喜歡的是什麼,想看的是哪一部電影。直到有一天這個話題又產生時......

”東京,”
”I am really looking forward to seeing ”Spy-la-man.” ”(我真的想看Spy拉麵。)”

我問,
”What is Spy-la-man? la-man? Why is Ramen?” ”(到底什麼是Spy拉麵?為何是拉麵?)”

”東京,”
”Not Ramen. You see, there is a movie poster. It is ”Spy-la-man.””(不是拉麵啦! 你看,那邊有海報,那就是Spy拉麵。)”

我說,
”Oh, I see. Haha....It is Spider-man. You mean Spider-man?” ”(喔 ,我知道了。那是蜘蛛人,你說蜘蛛人啊?)”

當時的我,真是哭笑不得。

不知道為什麼,我總是聽成Spy拉麵。後來我請其他日本同學唸唸看,果然他們也是拉麵一族的。聽不懂有時很煩惱,有時卻也蠻好玩的呢!!!




上一篇:☺紅色門前的小狗☺

下一篇:あなた

Lohaswoman 2007-06-24 22:10:34

這真是我聽過最好笑的耶!
我也覺得韓國人的英文恐怖到了極點