2013-05-04 21:11:16nuhai

韓語學習與韓綜之《我們結婚了》_鬼澤夫妻1~4集觀後感

 

        看到標題一定覺得很納悶吧!為什麼我的韓語學習會與韓綜《我們結婚了》有關係呢?其實,語言的學習是含有其歷史文化脈絡的,也由於是要與其他國家的人溝通,所以才會產生想要學習該語言的心態。

 

        而,如果要能夠更深入得去了解一個國家的文化意識,我個人是蠻推薦可以去看看該國家的綜藝節目。如果單純只從其戲劇節目去了解那個國家的歷史與文化,很容易會被其包裝起來的美化形象而有所錯解,當成是初步的認識無妨,若是要更深入一點的話,綜藝節目反倒是可以體現出該國人民的集體文化價值。我本來是沒有那麼深的體悟的,我亦是從戲劇的角度切入對於韓國的認識,先前對於他們的綜藝節目,說什麼我都無法融入於其中,總覺得他們的笑點很怪,也會覺得可能是國情的不同,所以我無法理解其節目的形態。然而,綜藝節目與戲劇節目的不同之處在於,戲劇的張力是會很快地抓住觀眾的注意力,並且濃縮許多生活層面,事件的發生都集中在一集之內爆發、解決與回應,所以,戲劇的節奏是很快速的。

 

        綜藝節目則是要看藝人的臨場反應與機智,因此,我們常會看到許多藝人都聲稱那是做節目效果才會如此搞笑,但是,有時這些臨場的狀況很多都是突發而來的,他們要作出的反應往往都是很屬於自己本質的個性,也因此充滿了真心與笑點。而,《我們結婚了》是找藝人湊對演出結婚的狀態,大家都知道那樣的狀態是假裝的。我會特別注意到這次的鬼澤夫妻,是因為該節目組說是推出國際版的我結,我亦蠻好奇地試著去看這個節目,不然,先前我是不太看這樣類型的綜藝節目。 但是,一看到了這個版本,除了玉澤演的英文很吸引我以外,再來我注意到的是,當鬼鬼說出「여보」這個詞時(老公之意),玉澤演的反應好大,他對於該詞的使用,其敏感度很高,他覺得那個詞應該是用在夫妻之間,並且是專屬於夫妻兩人所有,並不是什麼人都可以使用的。也因為這樣,我意識到其實韓國人對於詞性的用法是相當在意的。

 

        即便,玉澤演是在美國長大的韓國人,但是在他生活的韓語世界,倫常階級以及父權的觀念仍很重,也就是因為語言文化的關係。 通常,我們在看韓劇時,常常會聽到女孩子叫男生「오빠」也就是「哥哥」的意思,韓國男生一聽到這樣的稱呼,就會覺得那個是個很有責任的詞,所以,當玉澤演聽到鬼鬼那樣叫他的時候,即便是在假裝的狀態,仍還是會覺得有所負擔,那正是因為韓國的集體文化意識如此。但是,換作是在台灣,女生這樣稱呼男生,男生似乎就沒有像是韓國人那樣的反應了。語言中蘊涵的國情與文化其實是藏在其中,我們察覺不到,可是卻是確實存在的。這種潛在的集體文化意識,反倒是我們在學習他國語言時,比較可以感受到這樣的狀態。同理,我們對於存在於我們語言中的文化意識並沒有那般深刻,是因為那種意識是存在於我們的生活之中,更多的時候,我們則是將之視為習以為常的現象。

 

        我雖然只看了幾集,但是從玉澤演的言談當中,不難發現,基本上要成為女朋友跟成為妻子的女人,對於男性來說還是有不同的區別。因為《我們結婚了》這個節目並不會給藝人劇本,只是會給予他們一個任務,所以他們之間的對話就格外會顯示出他們的性格,而且藝人也會在拍攝之後,針對他們這一集的演出有個後設的訪談,玉澤演對於鬼鬼關心程度,可能真不能夠依靠女生可愛或是會撒嬌來維持長久的關係,畢竟是要一起生活,那生活中的小細節就是維持關係中很重要的螺絲釘,尤其是對於對方的語言熟悉度的掌握,總是會有一方要去適應的。我只能說,這一對情侶組合的確很有意思,但是,真不能長久呀!十足可惜!