2006-04-02 17:32:16呂懌

[Literatura] 〈一見鍾情〉辛波斯卡

翻譯小說看得多,
正經地看一首翻譯的詩,
還是第一次.

感覺怪怪的.
恕我直言,
那感覺,
如同翻譯課上的堂課... ...

魯迅的作品也可以了,
不妨也拿辛波斯卡的來當練習吧~
(註: Wislawa Szymborska為一九九六年諾貝爾文學獎的得主.)


"Love at First Sight"by Wislawa Szymborska
〈一見鍾情〉辛波斯卡

They both thought
that a sudden feeling had united them.
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
他們彼此深信
是瞬間迸發的熱情讓他們相遇.
這樣的確定是美麗的,
但變幻無常更為美麗.

They thought they didn’t know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
他們素未謀面, 所以他們確定
彼此並無任何瓜葛.
但是自街道, 樓梯, 大堂傳來的話語——
他們自少擦肩而過一百萬次了吧?

I would like to ask them,
if they can remember –
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A ”sorry” in the crowd?
”Wrong number” on the ’phone?
But I know the answer.
No, they don’t remember.
我想問他們是否記得——
在旋轉門面對面那一剎的「對不起」?
或是在電話另一端道出的「打錯了」?
但是, 我早知道答案.
是的, 他們並不記得.

How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
他們會感到詫異, 倘若得知
緣分已經玩弄他們
多年.

Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further.
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
時機尚未遲熟
變成他們命運的準備.
緣分將他們推近, 驅離,
忍住笑聲,
阻擋他們的去路,
然後閃到一旁.
一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀.

Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
也許在三年前,
也許就在上個星期二,
一片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年時灌木叢中的球?

There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴.
檢查完畢後並排放置的手提箱.
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨便變得模糊.

But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
每個開始
畢竟都只是延續,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起.