2010-07-18 13:42:48nathan

“機關”的英文翻譯

“機關”的英文翻譯

 

在工作中遇到要把“機關”二字英文翻譯。但是這不是簡單的翻譯,要按工作中涉及到的機關範圍給一個較為準確的譯名。這個範圍不僅包括政府機關,還包括各黨派、政協、人大,還有如共青團、工會、婦聯這樣的群眾組織(不要問為什麼,它們就是被歸成“沒有政府背景的群眾自發形成的組織”),如中國科協這樣的社會團體、中國商業聯合會這樣的行業協會。不過不包括如居民委員會、村民委員會等的群眾自治組織(這些確實不是政府機構,而是群眾自治組織)和宗教組織(如佛教協會、道教協會、基督教“三自”愛國會等)。一般的“機關”英文翻譯都有自己的特定範圍,所以這次翻譯比較困難。

為了準確,我去找了一些現成的翻譯,如下所列。

事業 institution——包括了學校、醫院等行業,不符合。
機關 government agencies and organizations

國家機關 Government agencies——奇怪,按國家標準,應該是寫成“國家機構”才對。
人民政協和民主黨派 People's Political Consultative Conference and Democratic Party
群眾團體、社會團體和宗教組織 Mass, Social Organization and Religionary Body / Social Organizations and Religiion Organizations

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社