2010-07-11 14:00:48nathan

宋詞英文翻譯

縛虎手,懸河口,車如雞棲馬如狗。

白綸巾,撲黃塵,不知我輩可是蓬蒿人?

衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。

作雷顛,不論錢,誰問旗亭美酒鬥十千?

酌大鬥,更為壽,青鬢常青古無有。

笑嫣然,舞翩然,當壚素女十五語如弦。

遺音能記秋風曲,事去千年猶恨促。

攬流光,系扶桑,爭奈愁來一日卻為長!

以下是這首詞的英文翻譯:(中國古代文學太過源深,翻譯起來很吃力,況英文翻譯水準極為有限,僅為自樂而已!)

The brave warrior who can truss a fierce tiger,

maybe will be a person of military prowess.

The sapiential counselors who own eloquent expression,

should be a a brilliant statesman.

Once catch the good opportunites,

these unusual talent will be able to win a high position and a good pay.

But now. is be down and out,

the carriage as small as a hencoop and the horse like a puppy.

A man come to capital for seeking scholarly honour or official rank,

I do not know if we will make no figure in the world, or an ordinary people?

The orchid have withered away when away from Capital XianYang,

leaves go with the wind! and my close friend broke into tears!

If supernal see this, an emotional, also, she will grow older.

Not take pay to help others, like hero LeiDian.

and not ask price for luscious wine, just a drinking binge!

Often drink hard while remind you just how short life is.

Nothing always thick black hair in all you life!

The voice of beauty is so touching as music. Sweet smile and elegant dancing.

Still remember the famous melody “Autumn Song”,

though composed before thousands years.

There are hard feeling how time flies!

Just want to grasp the sun and tie to a large mulberry.

But a long day when feel gloomy.

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務