2010-01-19 12:53:23nathan

醫學論文翻譯中常見問題的辨析(二)

在醫學論文翻譯中,由於譯者或作者的英文翻譯基本知識不扎實、或者粗心大意,出現較多的語法錯誤和用詞不當也就不足為奇了。本文分析了常見的語法錯誤,並給出了相應的解決辦法。

 

代詞使用不當

A years treatment for he or she ……(him or her)

Of the twenty animals who survived, only four lived more than 20 days.(which)

Intramuscular hemangioma usually involves a single muscle, but they may demonstrate regional involvement and can occasionally grow extremely large.(it)

 

主謂不一致

Smith, as well as Jones, contend that tobacco contributes to cancer of the lung.(contends)

註:Jones Smith 的同位語

The criteria……was reviewed……(were)

Data collection……were accepted……(was)

 

游離修飾成分

表示行動的各種短語都應有一個與之相關的主語。這類短語可以是不定式短語、動名詞短語、分詞短語和介詞短語。如果缺少邏輯上的主語,這些短語就成了“孤兒”,英語中稱游離修飾成分(dangling modifiers or danglers)。這種結構在英文版雜誌中並不少見。如:

原句:The course of the patients illness was followed after leaving the hospital.

改過:The patient was followed up after discharge from hospital.

:The patient was observed periodically after she (or he) left hospital.

原句:To improve the efficacy of the relevant tests, computer technique has been used in electrophysiology examination in many institutions.

改過:To improve the efficacy of the relevant tests, we have used computer techniques in electrophysiology examination in many institutions.

:To improve the efficacy of the relevant tests, many institutions have used computer techniques in electrophysiology examination.

:不定式短語與句子主語缺少邏輯關係的情況在國外文獻中並不少見,有的語言學家認為這是一種慣用法,並無過錯;但是相對保守的語言學家堅持應該糾正這種不一致。譯者或者作者可能更主要的是要照顧到表達的方便。

原句:The diaphragm was opened to free the stomach sufficiently by dissecting from the omentum up to the level of the pylrus.

改過:The diaphragm was opened to free the stomach sufficiently through dissection of the omentum up to the level of the pylorus.

原句:Based on animal experiments, 10 patients with benign or malignant lesions at the middle and lower thoracic esophagus were selected for preservation of LES during esophagotomy.

改過:Based on animal experiments, we selected 10 patients with benign or malignant lesions at the middle and lower thoracic esophagus for preservation of LES during esophagotomy.

:事實上,此組的原句和修改句均無語法錯誤,原因是人們現在將“based on”看作固定搭配,並不受“施受動”語法規則的限制,類似的還有“given”

從以上這些例子中可以看出,論文翻譯中一出現-ing-ed類詞尾的動詞非謂語形式,就要警惕出現分詞短語游離現象。區別句子正確與否的一個辦法是找出邏輯主語,糾正的方法也可找出一個主語來或重寫。當然,對於游離修飾成分的識別,需要較多的語法知識和實際經驗,一些看似游離的成分,因為慣用而約定成俗,過於糾纏反而顯得古板落伍。

 

醫英文論文翻譯中常用到並列結構,這種結構可以在較短的篇幅內蘊涵大量的資訊,且極具對稱美,可以提高語言表達的力度和效度,值得多加利用。但譯者或作者往往處理不好,不知道詞、片語、短語、句子怎樣才能正確並列,造成並列句不並列。如:

原句:The patients were instructed to eat regular meals,that they should drink plenty of water, and they should take adequate exercise.

改過:The patients were instructed to eat regular meals, drink plenty of water, and take adequate exercise.

原句:There are still three main shortcomings: a.50% acute closure ,b.35%late restenosis and c.another 50% of cases unsuitable to be treated with PTCA.

改過:There are still three main shortcomings: acute closure (50% cases),late restenosis(35%),and unsuitable treatment with PTCA(50%)

處理這些的原則是同類相一致,比如不定式則與不定式一致,短語則與短語一致,且要注意句子的對稱性,也就是表觀上的並列。

 

碩博翻譯社小貼士:英文翻譯日文翻譯公證翻譯論文翻譯之收費標準與服務流程:

 

碩博翻譯社5,000餘位客戶來自台大、清華、師大等20餘所大學及研究院所;我們擁有22,000餘篇論文翻譯修改潤色及英文翻譯日文翻譯經驗。我們是集純正(真正的英語母語編輯、美國助理教授團隊)、專業(基本涵蓋各學科)、高效率(專職編輯,最遲三到四天交付成品,不收任何加急費用)、價格低廉(潤色一篇論文翻譯公證翻譯的費用往往僅需幾百元,這也是越來越多的客戶選擇我們服務的原因)、服務規範(遵循嚴格的ISO9001國際品質管制體系規則)於一身的翻譯公司    

 

服務流程

為了避免不必要的損失,建議您不要將未經完善的初稿提交給我們修改。提交訂單前,請您自行詳盡地對論文進行多次修改,確認完全沒有問題了,再將最終稿提交給我們對語言表達做最後的把關,這樣才會有好的效果。中譯英業務,為了保證品質,翻譯完畢後的論文,需要由我們的質檢部進行多重審核修改. 論文交付後,客戶在譯稿的基礎上,可對特別專業的表達進行修改,並提出改進建議,根據客戶的回饋,我們將對客戶的修改稿件進行第二輪的校譯,只要沒有增加新內容,第二次校譯是完全免費的!通過互動,最終保證翻譯品質,取得最佳的翻譯效果。   

 

英文翻譯日文翻譯潤色業務,母語編輯修改完成後,若有問題,請標記出來並在相應地方用英文批註,及時回饋給我們進一步處理。若無問題,建議您不要再做改動,否則容易引入新的表達錯誤。請務必將母語編輯潤色過的最終稿提交給期刊審稿,這樣一旦出現語言問題,我們將免費繼續處理;否則,如果您對終稿做了改動,出現語言問題後您需將稿件作為新的訂單重新提交。

 

請自行計算服務價格

英文修改與普通中譯英的計費程式相同。但是,英文修改輸入的是單字數,普通中譯英輸入的是中文字數。同一篇文章,中文字數/單字數 約為 1.5,總體而言,普通中譯英的價格約為修改價格的1.5倍。

 

關於中譯英服務費用的說明

如果您的英文基本可以,請選擇普通中譯英(不含英語母語編輯潤色)。專業譯員對語言的整體把握不會有問題,譯員翻譯完畢後,您可在英文翻譯稿件基礎上修改,然後通過與譯員的互動,確保稿件品質,達到期刊發表要求的水準。該業務不含英語母語編輯潤色。如果您英文較差,或者對稿件品質要求非常高,請選擇高級中譯英服務(包含英語母語編輯潤色)。該業務將在普通中譯英基礎上,將互動完畢的稿件交給相應專業的英語母語編輯做最後的把關。高級中譯英(包含英語母語編輯潤色)的收費標準為 1500/每千字。

 

字數統計方法說明

1)英文潤色,英文單字目統計方法:打開word文檔—需要統計的文字部分—選擇word“工具”欄中的“字數統計”—以“字數”為統計標準。

2)中譯英,中文字數統計方法:打開word文檔—需要統計的文字部分—選擇word“工具”欄中的“字數統計”—以“字元數(不計空格)”為統計標準(注“字數”或者“中文字元和韓單字)。這是翻譯界統一執行的統計標準,在翻譯過程中,標點符號等均是決定文字表達意思的要素,需要通盤考慮. 因此,在提交檔案,在不影響理解文章內容的前提下,您可以視情況刪除掉沒必要進行翻譯的英文字元等。

 

2.提交文件

若接受價格,您可通過兩種方式提交訂單:

(一)通過網站的訂單系統線上提交訂單(推薦)。

(二)通過Email方式提交訂單。

 

3. 修改潤色翻譯

若第二步中提供資訊完整,文章會馬上進入修改流程,文章會在三到四天內交付給您,屆時請注意查收。中譯英時間會稍長一些,以保證品質。

 

4. 售後及付款

文章交付後,若有任何問題,請在原文中用英文進行標注,提出您的問題,然後將文章通過Email發給我們,我們會組織編輯儘快為您做進一步的處理。

 

以下是碩博翻譯社總結的客戶最關心的幾個問題,在此一併回答,為加快工作進度,請儘量不要再發Email或者打電話諮詢類似的問題:

1.你們的編輯真的是英文專業人士嗎?

是的,千真萬確,這是我們提供品質的最基本的保證。我們不會雇傭國內學生、或者留學生從事此類業務。我們的編輯是地道的英美母語人士,且是專職做英文翻譯日文翻譯的。

 

2.你們的編輯有相應的專業背景嗎?

我們的編輯團隊在大的方向上基本涵蓋各學科,同時請您注意,由於學科門類繁多,在很具體的方向上,我們未必有專業與您完全一致的編輯。所以,我們為您安排的是與您專業背景相近的編輯進行英文潤色,他能夠讀懂您的論文,並進行語法、用詞、承上啟下、及不符合英文習慣的表達等的修改。如果哪家翻譯公司翻譯社能為您安排專業背景完全一致的編輯,那基本是騙人的。

 

3.你們是否能夠進行學術內容的修改?

隔行如隔山,學術內容需要您自己把關,我們只負責語言表達的修改。

 

4.多爛的英文表達你們都可以修改嗎?

我們不會對文章做大範圍的重寫,否則很容易扭曲作者本意,而且大範圍改寫比英文翻譯日文翻譯的難度更大。所以,您的英文表達應該基本說得過去才行。英文表達太差的情況下,語言潤色的效果有限,即使做了潤色依然有可能因語言表達問題而被拒搞。為儘量避免您的經濟損失,此時建議選用我們的中譯英服務。請您根據自己的英文水準慎重選擇服務類型,以免造成不必要的損失。

 

5.你們能夠保證我的論文發表嗎?

由於論文能否發表,很大程度上取決於您論文的學術價值。我們僅對語言表達負責,力爭將您的學術思想無障礙的呈現給國際同行,我們可以保證您的論文翻譯不會因為語言表達問題而被拒。

 

6.我付清款項後,若審稿過程中被提出語言表達問題,你們不會不管了吧?

對中文的文章,有些審稿人在學術方面找不到大的問題,總是喜歡順便說一句英文表達有待提高之類的話。一旦出現這種情況,我們交付的文章如果您未做大的改動,我們會免費為您再次進一步處理;如果您做了大的改動,請將改動較大的部分標出,我們僅對新改動的部分收取費用。

 

7.論文翻譯安全有保障嗎?

公司與編輯間有嚴格的保密協議約束,從來沒有發生過剽竊的事情。您將文章發送到我們公司的Email信箱,即相當於與我們簽署了保密協議,所有通過公司官方Email來往的郵件都是具有法律效力的。

 

與其他雇用兼職編輯、非母語編輯、國內校園兼職寫手的公司不同,我們的編輯是來自歐美等英語母語國家的專職編輯,很多曾經是著名SCI學術期刊的校對編輯,我們的母語編輯成功修改了數萬篇各個學科領域的學術論文和各類英文論文,具有豐富的英語語言潤色和英文論文修改、編輯經驗,我們的母語編輯團隊會以SCI學術期刊編輯所特有的挑剔眼光來處理您的論文翻譯,使您的論文在語言表達上達到學術期刊所要求的水準。碩博翻譯社遵循嚴格的ISO9001國際品質管制體系規則,付費標準根據文章翻譯修改的難易程度、 文章長度及修改時間緊迫性而定. 只要您的論文確實有科技含量,經我們潤色以後的論文在國際著名學術期刊上發表的可能性是相當大的,至少不會因為語言表達的問題而被拒。我們不標榜在同類服務中價格最低,我們只追求服務品質最好. 為了保證服務品質,我們雇傭的是專職編輯,雖然做不到超低價位,但是我們提供的仍然是質優價廉的服務。