2003-12-30 19:42:00esperanza

莎士比亞之十四行詩 第十八首

Sonnet 18( William Shakespeare, 1564~1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

(註:ow'st=own, wander'st=wander, grow'st=grow 因其主詞為第二人稱單數)


十四行詩 第十八首 作者:莎士比亞(尤克強譯)

我欲將妳比作夏日
妳的嬌柔卻更勝之
疾風摧殘五月的新蕾
夏季的限期又頻頻相催
烈日有時太過灼熱
燦爛的陽光還經常失色
塵世的紅顏終究不免凋零
或遭不測或因自然的無情
但妳的夏日永遠不會消逝
妳的美麗也不會流失
死神也不能把妳困在陰間
因妳已化身為永恒的詩篇
只要人們一息尚在 猶能閱讀
我的詩必然不朽 妳也將永存

(很棒的詩,在2003年即將完成之前,與朋友分享)

上一篇:Armani Casa~1

下一篇:The Pianist