2007-11-26 23:23:12NanA

[BOOK] 終於悲哀的外國語 by 村上春樹

終於悲哀的外國語 by 村上春樹

我在美國已經住了兩年以上,
十年來一直在做英語小說的翻譯,
所以當然英語會話某種程度還可以。
不過老實說我相當不擅長用英語跟人交談。
我本來就不擅長用日語說話,
說著說著就會覺得心情沉重起來,
用英語也一樣。
所以我不太會想用英語積極跟別人談話,
不用說,這樣的人英語會話能力是不太會進步的。

截至於終於悲哀的外國語

--------------------------------------------

看完村上春樹的這篇文章真讓我有某種程度上的同感,
我不是村上春樹,
也沒有在國外住過兩年以上,
也沒從事小說翻譯十幾年,
但是學習日文的時間算了算也有個幾年了,
在這期間曾經試著找過筆友也找過mail友.

筆友通常都會寫著可愛的字,附上可愛的小卡,
讓我一回到家忍不住翻閱家裡收到的信件,
期待裡面有沒有夾著來自日本的信.

而mail友則是回信很迅速,不用像傳統的筆友必須等上一週才能收到,
但卻也因為信件來的太快,所以常常得一直找新的話題><”
讓通信持續下去~~~

都很有趣,很能激勵學習,但最後都沒辦法繼續下去....
所以最終,我還是沒能擁有一位日本朋友~


看完[終於悲哀的外國語]這篇文章之後,我得到的一個確切的結論><”
原因同樣是我也不是很擅長用國語積極地跟朋友交談,
當然日文更不可能會擅長~所以,也不會進步 XD
原來真的是如此耶.....


我不是村上春樹,
他寫的文章讓我有相同的感覺,
他描寫故事的方式一直都讓我很喜歡,
生活的方式也一直吸引著我~

書架上擺著幾年來買的好幾本他的著作,
而看完這本書之後,我想,我比以前更加喜歡他了呢!


P.S.圖和文不相干,純粹只是我愛的三明治而已^O^
小煩 2007-11-28 13:02:25

我有珍藏村上春樹的幾部作品:麵包店再襲擊、挪威的森林、遇見 100 %的女孩,都是很好的作品。

我正努力閱讀英文小說呢!現在閱讀的是「清秀佳人」,努力中!

版主回應
真的呀!O_O
遇到同好了~~~~

清秀佳人呀!
最近才想再溫習一下,
不過只看得懂中文版^___^
2007-11-28 23:16:55
kumiko 2007-11-27 01:18:29

這本書我才剛還回圖書館而已
2) 用自己也能確實理解的語言說出來.
不需要用困難的,高明的語言,不需要故弄玄虛矯揉造作.
我決得裡頭這句話是整本重點
往往為了要美化文句常常講的繞圈子
簡潔有力是最好的表達方法
我想就算中文也是

版主回應
我看書超慢,這本書借了兩次才看完~~

語言就是這樣呢....
公司裡有一位台灣人課長.
不僅台語好的不得了,
國語也很會講,日文也用的好,
我想,應該說他的表達能力很好~

我覺得我表達能力就差了點~
2007-11-28 14:18:01
robin 2007-11-27 00:31:07

分享了妳的感想之後,我發現我的英文學習過程好像也是這樣...完了,沒希望了.
這樣算是一種沒有努力的藉口嗎?有大作家做背書,感覺就比較沒有罪惡感...
其實我不是一個有天份的語言學習者,只是比較有一點sense,也喜歡藉由英文去接觸音樂和外面的世界.學到後來也會享受用外語溝通的一點樂趣.但背後長時間的英文閱讀和單字記憶才可以保有那種sense,有時候是很累人的.

版主回應
哈哈!被你發現我的詭計^^&quot
不過大作家有給了下列幾項建議:
-------------------------------------
1) 首先要正確掌握自己想說什麼.
其次把重點用簡短的語言明確地表達出來.
2) 用自己也能確實理解的語言說出來.
不需要用困難的,高明的語言,不需要故弄玄虛矯揉造作.
3)重要的部分盡量用解釋,慢慢說.
可能的話並加入簡單的比喻.

只要注意以上三點,即使說得不流暢,我想你的心情也比較能夠清楚地傳達給對方~
-----------------------------------------
另外大作家還說:
我並不是為我自己說話不流暢辯解,
我想就算是外語說得很流利,
可以充分和別人溝通意思,
但個人和個人的心情也不見得都能夠順利相通.
---->這點我倒是很認同,哈哈!我感受到你說的&quot比較沒有罪惡感&quot^O^

語言這東西真是學也學不完,不過畢竟是個工具,
若是能活用它,而不鑽牛角尖地學習的話,
會比較有樂趣的多~~~

一直鑽牛角尖的NANA的感想><
2007-11-27 01:08:46