2004-04-15 16:00:00Momo~

The world never sigh or sing itself.

哲嘉的話

It is my solitude of heart

that feels the sigh of the outer world.

The world never sigh or sing itself.

是我孤寂的心

感受到外界世界的歎息。

這世界從未自個嘆息或歡唱過。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

泰戈爾詩集英文:

In my solitude of heart

I feel the sigh of this widowed evening

veiled with mist and rain.

中文譯文:

在這獨處的夜裡,

籠罩著霧和雨;

我孤寂的心理,

感覺到它的嘆息。


字彙解釋


1. solitude (nu.):孤獨

2. widowed(adj.):少了另外一伴的(在此隱喻為一個人的)

3. to veil (vt.):以面紗覆蓋


文法解讀

一:斷句分析

1. 斷句

In my solitude of heart,/
I feel the sigh of this widowed evening /
veiled with mist and rain./

2. 中文斷句翻譯

在我心理的孤寂裡,/我感受到一個人的夜晚的嘆息/覆蓋著霧和雨。/

3. 整句翻譯

在這獨處的黃昏,籠罩著霧和雨;我孤寂的心理,感覺到它的嘆息。

二:文法精解



veiled with mist and rain是個簡化的形容詞片語,用來修飾evening。

原來的句子是:
In my solitude of heart,
I feel the sigh of this widowed evening which
is veiled with mist and rain.

我們利用分詞構句的觀念,來進行句子的簡化:

1.
先省略掉關係代名詞,把緊跟在後頭的動詞改成動名詞,
遂變成:
this widowed evening being veiled with mist and rain

2.
being在這個地方只具有文法上的功能,並不具有任何的意思,
在不影響句意和求句子精簡的情況下,我們把being給省略掉,
遂變成:
this widowed evening veiled with mist and rain.


Ps..There are many homework in U.W..Poor student.Momo.. > _ <
Picture..
The beautiful sunset,on the way back to Seattle.
2004.04.03 By Momo.