2001-05-08 12:31:37果子離
世界上最遙遠的距離
幾年前,我在BBS讀到掛名泰戈爾的「世界上最遙遠的距離」這首詩,只覺得滿有意思,卻想不起來泰戈爾什麼時候寫過這首,別說和他的風格不類,《漂鳥集》也遍尋不著這篇。
後來,網友小愛有一次引用這首詩,標明作者是愛戈爾,這下我更迷糊,何時跑出一號人物叫愛戈爾的?我不好意思問,她也沒說。事情懸著,直到讀了水瓶鯨魚2000/1/17寫的一篇留言,才知道被調皮小愛泰冠愛戴給騙了,也被網路不知何許人的始作俑者給耍了。
據水瓶鯨魚的說法,這首詩的原始面貌,見諸香港作家張小嫻於1997年出版的《荷包裡的單人床》一書,原來是小說裡的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你
這五行被一名網友用作簽名檔,另一名網友回信時有感而發加了一段:
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
有網友又接了一段:
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作毫不在意
然後又有:
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心
對愛你的人 所築起的一道鴻溝
最後也不知怎麼演變,變成我經常在bbs讀到的版本,而這版本和前引的幾段又不太一樣,文字更成熟,感覺更浪漫。只知道詩的上游是陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)九一級醫學系。顯然,網友文字接龍後,又經一番加工潤飾,一傳再傳,變成現在的定本。而作者也以訛傳訛,成為印度的諾貝爾詩人泰戈爾。
最衰的是張小嫻,明明是原作者,卻被指為抄襲。對她來說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,你卻說她抄襲。
本以為鯨魚這一講總算澄清了,不料前幾天又看到網友貼文,引用這詩,作者還是泰戈爾。若這詩流傳後世,不知後人是否也當泰戈爾作的。
2
張冠李戴是很有可能的,此事自古有之,文史學者考證再三,訛傳來傳去還是訛。
好比徐志摩,譯了一首羅塞蒂的詩「歌」,很淒美,羅大佑譜成曲,交給張艾嘉主唱,就是那首「我死了的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌;我墳上不必安插薔薇,也無須蔭的柏樹....」想起來沒?就這一首。可惜坊間徐志摩的詩集一大堆,往往收了這一首,誤以為是徐大詩人的創作。那些在路邊攤三本一百,剪剪貼貼的書,什麼唐詩三百首,三字經,愛的教育,有的沒有的,反正沒有版權,老闆便宜賣,讀者便宜買,買來躺在床上隨手翻翻也就罷了,文字工作者卻不能這麼灑脫。例如享譽國際的格林文化,趁著人間四月天大紅之際,出了一本袖珍版的徐志摩詩選《我是天空裡的一片雲》,偏就收了「歌」,這表示什麼?表示格林編輯群也是路邊攤買了一本徐志摩詩集,拼拼湊湊,便拿來賣錢,還大賣呢,不知賺了多少?這讓我直覺不可思議,原以為追求精緻的出版社,至少也得參考洪範版楊牧編選的《徐志摩詩選》吧,顯然沒有,否則不會蹦出這麼一首。
徐志摩太浪漫了,所有不知名的情詩都形成光環頂在他頭上。戴望舒的情歌「初戀女」,──我走遍茫茫的天涯路,我望斷迢遙的雲和樹....好美好美,常唱得我盪氣迴腸,卻也常被誤為志摩之作。
3
從路邊攤買書當定本用的,像格林編輯群,像以前鬧盡笑話的台大顏元叔教授,
這些還算無心之過,可以原諒。最可惡的是某些出版商,為了銷售,刻意誤導讀者,例如藍瓶文化出版的《孤獨是迷人的──艾蜜莉.狄謹蓀的秘密日記》(The Diary of Emily Dickison,1993出版)中譯本,乍看以為是美國女詩人狄謹蓀的日記,然而原書封面內頁寫得很清楚,這是一本虛構的日記(a fictional diary),譯本隻字未提,而且封面擺的不是狄謹蓀,而是她嫂嫂的妹妹,這樣很容易引發誤會,出版社難道都沒發現?
讀者更不可能發現,因為作者潔米.富勒(Jamie Fuller)在序裡強調,這本日記是一名木匠在整修狄謹蓀的家時,在牆壁間發現的。聽起來好像中國漢朝從牆壁挖出來的古文經,這種巧合一度讓我很興奮,若非有文字工作者在聯合報的讀書人版揭發,我也被騙。
大學時很愛翻閱《偽書通考》,查緝偽作品偽作者,刺激不下於推理破案,本以為只有古書才需要這樣辛苦追緝,如今知道研判錯了。
ps「世界上最遙遠的距離」的審訂版本誰有?麻煩貼在留言版,或e來。我很懷念那個版本。
■回應■
............................................
姓名:木子 E-mail:@唉,錯誤仍不斷被複製......
留言:
果子離:
我也一直有在注意LOST
當初水瓶鯨魚寫那篇文章,原以為可以平息了
(哇,去年的事了吧...)
我沒玩BBS,但我有用openfind CIA查詢關鍵字
偶爾還是看到有人問這首詩哪裡找
甚至有人仍大言不慚的說是泰戈爾,呼呼...
覺得很沒力,當初我也是翻遍泰戈爾的漂鳥集
根本就沒有嘛,這些人還能無中生有,實在佩服
也替張小嫻不平 >_<
我不瞭解BBS的文化
但我討厭說話不負責的網路亂象
-- 2001-05-10 17:12:15 --
Homepage: http://白木屋
姓名:hwa E-mail:hwa@mama
留言:
我有的版本,不知是否為您所要找的。
留下給您參考好了。希望您喜歡。
世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還是故意裝作毫不在意
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還是故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心
對你所愛的人 所築起的一道鴻溝……
-- 2001-05-10 07:31:21 --
姓名:果子離 E-mail:
留言:
謝謝Hwa,應該就是這一首了,感覺很像,
最後一段沒押韻總是可惜,
最後一句改成:「對你所愛的人 把鴻溝築起……」
或者把鴻溝成「溝渠」,就好多了。
-- 2001-05-10 17:43:43
姓名:hwa E-mail:hwa@聊齋的聊天室
留言:
謝謝您,我贊成將最後一句改成:
「對你所愛的人 把鴻溝築起……」
確實唸起來比較順,已將留底改版了。
忘了告訴您,我和紙上極樂哥都喜歡您的文章。
請繼續加油努力。
-- 2001-05-10 23:25:03 --
後來,網友小愛有一次引用這首詩,標明作者是愛戈爾,這下我更迷糊,何時跑出一號人物叫愛戈爾的?我不好意思問,她也沒說。事情懸著,直到讀了水瓶鯨魚2000/1/17寫的一篇留言,才知道被調皮小愛泰冠愛戴給騙了,也被網路不知何許人的始作俑者給耍了。
據水瓶鯨魚的說法,這首詩的原始面貌,見諸香港作家張小嫻於1997年出版的《荷包裡的單人床》一書,原來是小說裡的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你
這五行被一名網友用作簽名檔,另一名網友回信時有感而發加了一段:
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
有網友又接了一段:
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作毫不在意
然後又有:
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心
對愛你的人 所築起的一道鴻溝
最後也不知怎麼演變,變成我經常在bbs讀到的版本,而這版本和前引的幾段又不太一樣,文字更成熟,感覺更浪漫。只知道詩的上游是陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)九一級醫學系。顯然,網友文字接龍後,又經一番加工潤飾,一傳再傳,變成現在的定本。而作者也以訛傳訛,成為印度的諾貝爾詩人泰戈爾。
最衰的是張小嫻,明明是原作者,卻被指為抄襲。對她來說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,你卻說她抄襲。
本以為鯨魚這一講總算澄清了,不料前幾天又看到網友貼文,引用這詩,作者還是泰戈爾。若這詩流傳後世,不知後人是否也當泰戈爾作的。
2
張冠李戴是很有可能的,此事自古有之,文史學者考證再三,訛傳來傳去還是訛。
好比徐志摩,譯了一首羅塞蒂的詩「歌」,很淒美,羅大佑譜成曲,交給張艾嘉主唱,就是那首「我死了的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌;我墳上不必安插薔薇,也無須蔭的柏樹....」想起來沒?就這一首。可惜坊間徐志摩的詩集一大堆,往往收了這一首,誤以為是徐大詩人的創作。那些在路邊攤三本一百,剪剪貼貼的書,什麼唐詩三百首,三字經,愛的教育,有的沒有的,反正沒有版權,老闆便宜賣,讀者便宜買,買來躺在床上隨手翻翻也就罷了,文字工作者卻不能這麼灑脫。例如享譽國際的格林文化,趁著人間四月天大紅之際,出了一本袖珍版的徐志摩詩選《我是天空裡的一片雲》,偏就收了「歌」,這表示什麼?表示格林編輯群也是路邊攤買了一本徐志摩詩集,拼拼湊湊,便拿來賣錢,還大賣呢,不知賺了多少?這讓我直覺不可思議,原以為追求精緻的出版社,至少也得參考洪範版楊牧編選的《徐志摩詩選》吧,顯然沒有,否則不會蹦出這麼一首。
徐志摩太浪漫了,所有不知名的情詩都形成光環頂在他頭上。戴望舒的情歌「初戀女」,──我走遍茫茫的天涯路,我望斷迢遙的雲和樹....好美好美,常唱得我盪氣迴腸,卻也常被誤為志摩之作。
3
從路邊攤買書當定本用的,像格林編輯群,像以前鬧盡笑話的台大顏元叔教授,
這些還算無心之過,可以原諒。最可惡的是某些出版商,為了銷售,刻意誤導讀者,例如藍瓶文化出版的《孤獨是迷人的──艾蜜莉.狄謹蓀的秘密日記》(The Diary of Emily Dickison,1993出版)中譯本,乍看以為是美國女詩人狄謹蓀的日記,然而原書封面內頁寫得很清楚,這是一本虛構的日記(a fictional diary),譯本隻字未提,而且封面擺的不是狄謹蓀,而是她嫂嫂的妹妹,這樣很容易引發誤會,出版社難道都沒發現?
讀者更不可能發現,因為作者潔米.富勒(Jamie Fuller)在序裡強調,這本日記是一名木匠在整修狄謹蓀的家時,在牆壁間發現的。聽起來好像中國漢朝從牆壁挖出來的古文經,這種巧合一度讓我很興奮,若非有文字工作者在聯合報的讀書人版揭發,我也被騙。
大學時很愛翻閱《偽書通考》,查緝偽作品偽作者,刺激不下於推理破案,本以為只有古書才需要這樣辛苦追緝,如今知道研判錯了。
ps「世界上最遙遠的距離」的審訂版本誰有?麻煩貼在留言版,或e來。我很懷念那個版本。
■回應■
............................................
姓名:木子 E-mail:@唉,錯誤仍不斷被複製......
留言:
果子離:
我也一直有在注意LOST
當初水瓶鯨魚寫那篇文章,原以為可以平息了
(哇,去年的事了吧...)
我沒玩BBS,但我有用openfind CIA查詢關鍵字
偶爾還是看到有人問這首詩哪裡找
甚至有人仍大言不慚的說是泰戈爾,呼呼...
覺得很沒力,當初我也是翻遍泰戈爾的漂鳥集
根本就沒有嘛,這些人還能無中生有,實在佩服
也替張小嫻不平 >_<
我不瞭解BBS的文化
但我討厭說話不負責的網路亂象
-- 2001-05-10 17:12:15 --
Homepage: http://白木屋
姓名:hwa E-mail:hwa@mama
留言:
我有的版本,不知是否為您所要找的。
留下給您參考好了。希望您喜歡。
世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還是故意裝作毫不在意
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息
卻還是故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心
對你所愛的人 所築起的一道鴻溝……
-- 2001-05-10 07:31:21 --
姓名:果子離 E-mail:
留言:
謝謝Hwa,應該就是這一首了,感覺很像,
最後一段沒押韻總是可惜,
最後一句改成:「對你所愛的人 把鴻溝築起……」
或者把鴻溝成「溝渠」,就好多了。
-- 2001-05-10 17:43:43
姓名:hwa E-mail:hwa@聊齋的聊天室
留言:
謝謝您,我贊成將最後一句改成:
「對你所愛的人 把鴻溝築起……」
確實唸起來比較順,已將留底改版了。
忘了告訴您,我和紙上極樂哥都喜歡您的文章。
請繼續加油努力。
-- 2001-05-10 23:25:03 --