2008-11-04 18:14:10果子離
【我要為你朗讀】歌
當我死去的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌。親愛的,我們都好喜歡這首詩,長年在徐志摩的詩冊裡,在羅大佑的歌本裡,在陳秋霞(哦,打這三個字還會悸動)復出後的唱盤中,這首<歌>,詩過,歌過,不同的風味,不同的風格,不同的風情。有<歌>之處,作詞者姓名都繫著徐志摩。然而明明不是徐志摩的創作,他只是譯者,作者是克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),英國女詩人。多年來,以訛傳訛,比「世界上最遙遠距離」誤為泰戈爾更嚴重。
撇開作者的爭議,用柔軟的心,我要為你朗誦這首<歌>。這回,換個口味,不用徐大才子的版本,就以台灣現代詩人陳黎和他妻子張芬齡的合譯來誦讀。兩個版本差異不大,但少了點浪漫,多了點精確。薔薇也更正為玫瑰了。
歌/克莉絲汀娜.羅塞蒂 (譯/陳黎、張芬齡)
當我死時,最親愛的,
不要為我唱悲傷的歌;
不要在我頭上種玫瑰,
或者成蔭的絲柏。
讓覆蓋我的青草
常沾雨絲和露滴;
你願意記得,就記得,
你願意忘記,就忘記。
我將不再看到陰影,
我將不再感到雨涼,
我將不再聽到夜鶯
彷彿哀吟的歌唱;
在既不升也不降的
薄暮中幽幽進入夢裡:
也許,我會記得,
也許,我會忘記。
撇開作者的爭議,用柔軟的心,我要為你朗誦這首<歌>。這回,換個口味,不用徐大才子的版本,就以台灣現代詩人陳黎和他妻子張芬齡的合譯來誦讀。兩個版本差異不大,但少了點浪漫,多了點精確。薔薇也更正為玫瑰了。
歌/克莉絲汀娜.羅塞蒂 (譯/陳黎、張芬齡)
當我死時,最親愛的,
不要為我唱悲傷的歌;
不要在我頭上種玫瑰,
或者成蔭的絲柏。
讓覆蓋我的青草
常沾雨絲和露滴;
你願意記得,就記得,
你願意忘記,就忘記。
我將不再看到陰影,
我將不再感到雨涼,
我將不再聽到夜鶯
彷彿哀吟的歌唱;
在既不升也不降的
薄暮中幽幽進入夢裡:
也許,我會記得,
也許,我會忘記。