2004-02-23 11:11:32果子離

高麗菜去高麗化

聽說去年十一月五日高麗菜和韓國泡菜的生意特別好,當天亞洲棒球錦標賽台韓對決,爭取奧運參賽權,從立委到球迷,從場邊到螢光幕前,不少人大吃泡菜、高麗菜,象徵吞下南韓,台灣球隊獲勝。

從結果論來看,日後碰到南韓,泡菜、高麗菜大概仍會像下酒菜一樣,成為事前祝禱、事後祝賀的黃金組合。不過說句掃興的話,如果只是好玩起鬨,如果只為求得心安,用什麼來象徵什麼便不重要;如果真的相信這類象徵意義能收到實質效果,真的相信寄託行動能產生魔咒力量,那麼不得不慎選祭品,以收「驅韓」之功。

至少大啖高麗菜是沒有用的。高麗菜並非原產於高麗,和高麗/韓國淵源不深,不是南韓的「國菜」,不足以代表南韓。因此,即使我們效法岳飛「壯志飢餐高麗菜」,也不能「笑談渴飲阿里(郎)血」。

高麗菜營養好吃,很少聽說誰不敢吃高麗菜,不像青椒、洋蔥、茄子嚇倒很多小朋友。高麗菜原產歐洲西部沿岸和地中海沿岸,正式名稱為甘藍菜。除了高麗菜,也有人稱它包心菜、捲心菜、洋白菜。十八世紀末傳入中國之後,地位遠不及大白菜。日本治台,引進甘藍菜,仍不得台灣民眾青睞。據說為了宣傳,日本人找來人高馬大的韓國(高麗)人,表現陽剛之美,(猛男秀?)宣稱這些韓國壯漢就是常吃甘藍菜才這麼強壯,又說常吃會有高麗蔘的食效,從此台灣人管這種菜為高麗菜。

另有一說:高麗菜和高麗人毫無關係。此菜原叫”ko-le”(古代日耳曼語)。美式餐廳有一道高麗菜切絲拌點其他配料的「沙拉」(salad)涼食生菜,名字就叫coleslaw,這個菜名的前半”cole”,就是”ko-le”,正確的念法應該是「高─麗」,不是「高麗」。“ko-le”傳進台灣,沿用洋名,讀如「高麗」,但無漢字,在書寫時,取既有的、音近的「高麗」兩個字,成為今人熟知的高麗菜。(1931年台灣總督府出版的臺日大辭典即收有「高麗」兩個字。)

這個說法比較專業,比較合理。前者之說,好像卡通片《大力水手》卜派吃菠菜後力大無窮的歷史版,只差菠菜未命名為「水手菜」。因為常吃蔬菜身體健康,延年益壽,但吃多了會讓身材壯碩慓悍的說法太沒常識。人又不是牛,不是象。

不管何者為是,總之,高麗菜不是原生於韓國的蔬菜。──韓國叫高麗菜為”yangbaechu”,”yang”是「洋」,”baechu”是白菜,”yangbaechu”意指「西洋來的白菜」。

西洋來的白菜,這一點中國古人並未搞錯。《本草拾遺》稱此菜為「甘藍」,說是「此是西土籃也,葉闊可食。」從古到今,都沒說甘藍菜或高麗菜是從朝鮮或韓國傳來,雖然韓國有高麗菜,卻非原產地,也非特產。著名的韓國泡菜甚且不用高麗菜,而是用是大白菜,醃以大量的鹽,以求白菜入味、軟化,之後沖掉鹽分,拌入醬料(辣椒粉+酒+糖+魚露+一些些水分),再加蔥、薑和大蒜。好多料,獨缺高麗菜,和以高麗菜、薑片、紅蘿蔔為主材料的中國四川泡菜迥然不同。

高麗菜富含維生素A、B2、C、K1、U,其中K1與U是抗潰瘍因子,具有治療胃疾及十二指腸潰瘍、緩解胃痛的作用,鈣的含量也高,難怪成為生機飲食打果菜汁時必備的食材。高麗菜這麼好吃,這麼營養,在球場上卻送給宿敵當特產,多麼矛盾。吃高麗菜、喝高麗菜汁都是人間美事,但用來當做克制韓國球隊的魔咒,可能功效還待考驗。



【註】

高麗菜原名ko-le、今名高麗的來龍去脈,請參考吳照雄大作<高麗菜一個欺騙台灣人的漢化名詞>:http://www.pctpress.com.tw/news/2525-3.htm


【回應】
本文貼出後,在留言版收到幾段回應,重新整理,擇錄於後,作為參為。

.寶兒--
留言:
甘藍菜(高麗菜),小妹曾譯過。確實應該如你文中說的:「高麗菜原產歐洲西部沿岸和地中海沿岸,正式名稱為甘藍菜。」也摘一小段譯文給你:

典型的法國人喜愛的鹽漬食物便是亞爾薩斯和洛林(Lorraine)的法式醃酸菜(choucroute)。德國人稱亞爾薩斯(Alsace)為「艾爾沙斯」(Elsass),它是神聖羅馬帝國的一部分,直到一六九七年,法國都沒有將它納入國土。亞爾薩斯的語言是一種德國的方言,法式醃酸菜看起來是出自於德國酸菜(sauerkraut)【譯註:將切絲的甘藍菜以鹽水醃漬,使其發酵】。但是法國人卻拒絕承認其文化起源於德國的說法,辯稱這是中國式的甘藍菜,是韃靼人做成的,而且由凱薩琳.德.麥第奇(Chatherine de Medicis)所引進,這位女士生前將許多國外食物引進法國。凱薩琳.德.麥第奇確實有可能引進這項食物。凱薩琳是十六世紀佛羅倫斯人,後來嫁給了法王亨利二世,並將許多義大利食物的點子引進法國。(《鹽》p.141)

.p.s.
(1).法德世仇,這又法國人愛面子的具體表現之一。
(2).要想像德國的泡菜其實不難,很多人應該吃過德國豬腳吧?

﹡(果插花:在《鹽》頁四一,sauerkraut譯為德國泡菜,太陽餅指出應為德國酸菜,故將前項留言直接修改。譯注部分我也稍為修飾。)

.蝸牛--
留言:
關於高麗菜:
一、如前面幾位所說的,sauerkraut 譯為德國「酸」菜可能還是比較正確,最起碼從這個字的長相就看得出來:sauer 是德文的「酸」,Kraut 是捲心菜。事實上Sauerkraut 就是德國人配豬腳時,盤子另一邊出現的那一小坨白白的菜絲。

二、大白菜在德文裡的名字很特別,叫「中國捲心菜」(Chinakohl,所以前總理柯爾其實是姓「菜」)。顯然是德國本地先有「捲心菜」,才有外來種的「中國來的捲心菜」。

三、捲心菜在德國有很多種,「柯爾」是集合名詞。有一種口感很像台灣的高麗菜叫 Spitzkohl,冠上 Spitz 這個字推測是因為它長得長長的,頭尖尖的,Spitz 是「尖」的意思。還有一種葉子質地比較硬,應該就是拿來做 Sauerkraut 的原料,叫 Weisskohl,「白捲心菜」。