2010-09-22 12:51:32太皮
華僑報副刊:語言問題
早前看了西片《波斯王子:超時空之戰》,扮演達斯坦王子的主角積佳蘭賀(Jake Gyllenhaal)型到爆,長髮飄飄,鬍鬚勒突,造型不羈且威武,比起《斷背山》中的Jack(同樣由積佳蘭賀主演)迷人百倍。電影以波斯軍隊侵佔聖城阿拉穆特為背景,舖敘了親人手足間的愛恨情仇,雖老套但扣人心弦。可以令時間倒退的「時之匕」要塞上「時之砂」才能啟動,比起IQ博士輕輕一按就起作用的「時間停頓機」要複雜,不過意義就重大得多,因為時間倒退背後還有拯救世界的大義。
其實故事內容沒甚麼好討論的,型男索女,緊張刺激,僅此而已。反而我一面看,一面留神那些極力扮演中東人的荷里活明星,忽然間覺得他們操着一口英語好彆扭,這跟《末代皇帝溥儀》中講番話的清官一樣。我看電影一般鍾意原聲,因為夠原汁原味,不喜歡配音,特別是將日本小妹妹可愛的聲音用卡通人物的聲音來替換時,就更加恨得咬牙切齒。不過有些電影,一開始就「配音」了,例如這齣《波斯王子:超時空之戰》,因為本來故事發生的時空根本就沒有現代英語。
以前在某報睇過一篇評論文章,說香港亞視當年在播放《三國演義》時用廣東話配音,令故事失真,因為要三國人物講廣東話是很搞笑的,認為用普通話才恰當。其實普通話是北方語言,明清之後才逐漸成為官話,三國時代的人又怎可能用普通話交談呢?反而保留古代語言特色的廣東話,一般學者認為與三國時代的語言更相近。
說到配音,現在港產片去到內地,就一定要配上普通話,明明故事發生在香港,為甚麼不說粵語,硬要人講普通話呢?說多彆扭就有多彆扭,如果將《三峽好人》等寫實電影充滿特色的方言都配成普遍話的話,那麼真是「撞鬼」了。我在網上瀏覽過一些電影論壇,除了堅持廣東話是「鳥語」的戲迷後,大多數戲迷還是喜歡看原聲港產片的,哪怕是對內地人有所嘲弄的《表姐你好嘢》系列,粵語版一樣看得內地戲迷津津有味。
不要誤會我反對普通話,我只是想表達一部電影作品,故事發生在特定地域,就應該用回該地域的語言,那麼出來的作品才是完美的,其帶給觀眾的藝術感受才最逼真。當然,那是指現代而言,至於三國時期或者波斯時代,那就管他了!
原載華僑報華座副刊九月十九日
Blog佬記事
上一篇:華僑報副刊:關於球衣
下一篇:華僑報副刊:三句金