2005-01-10 00:06:53monky

2003 年 5 月 Yomiuri 報紙專訪


這是2003年美穗拍攝《大奧》時,接受某一家報紙的インタビュー,花了一點時間翻譯

發現美穗對於自己的演出很有想法,也難怪講話總是那麼地咬文繁複(笑)


※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 


http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/zipzap/interview/zi03052201.htm


今も昔も 一寸先は闇 (過往現今 皆無法預知)


黒目がちの大きな瞳。その魅力は、バラエティーだろうが、CMだろうが、シリアスなドラマだろうが、コメディーだろうがいつも変わらない。孤独だったり、楽しさだったり、恋の思いだったり、憎しみだったり。その目はテレビの中で、いつも何かを強く、訴えている。

亮晶晶的大黑眼珠。無論是在綜藝節目、廣告,或是在嚴肅的戲劇、喜劇當中,這樣的魅力始終不曾改變。有時孤獨,有時快樂;有時是愛慕之情,有時則是憎恨嫌惡,這樣一雙眼眸,似乎總是強烈地在電視上傳達著什麼。


絢爛(けんらん)たる衣装に身を包み、主要キャストの女優たちがそろった番組ポスターの撮影現場。彼女はその中心に立っていた。フラッシュが光る中、一瞬見せたうつろな表情が忘れられない。彼女が演じる篤(とく)子(こ)──ほかに許嫁(いいなずけ)がありながら、家の事情で将軍に嫁いだ女性──の悲しさを余すところなく表現しているかのようだった。決してあらがうことのできない運命の糸に翻弄(ほんろう)される虚(むな)しさ。人形浄瑠璃をモチーフにした北野武監督の「Dolls(ドールズ)」での彼女の役どころに通ずるものを感じた。心に深い傷を負い、精神のバランスを崩した無表情な女性。それは、余りに強い印象だった。

身著華麗絢爛的戲服,主要角色的眾女演員們齊聚於節目宣傳海報的拍攝現場,她就站在那群女優們的正中央。閃光燈的閃爍光芒中,一瞬間那茫然若失的表情,令人無法忘懷。她將自己飾演的篤子—─一個雖然已經有了論及婚嫁的未婚夫,但礙於家中的情況而不得不嫁給將軍的女性—─的那種悲哀表現得淋漓盡致、栩栩如生,有種被那無法爭脫的命運之線掌控的空虛感。我覺得與在北野武執導、以人偶(木偶)淨琉璃為主題的「Dolls」當中她所飾演的角色(佐和子),有著類似的共通點—內心背負著深重的傷痕,精神失衡、臉上面無表情的女性。那個角色留給我非常強烈的印象。


理路整然とした話し方をする人だ。自分の演技について明確な考え方を述べる。

(美穗)是一位說話有條有理的人;對於自己的演技方面,說出了明確的想法。


「時代設定が違うだけで、今とキャラクターの持ってる感情の揺らぎ方は一緒。だからリアリティーをもって心情を追える」

「僅僅只是時代設定不同,現在我和角色所持有的那種擺盪的心情是一樣的,也就是那種想追求掌握真實的心情。」


連続ものの時代劇主演は初挑戦。重い着物での演技は大変だと笑いながらも、鋭い分析を次次と披露する。

主演連續時代劇是首次的挑戰、嘗試。雖然笑說身著厚重和服表演是很累人的,但她仍一一展現出銳利的分析力。


「昨年、テレビでお岩さんの役をやらせてもらったんですが、もし現代劇なら、毒を飲まされて顔にあざができるなんて、道徳的にどうかとか、(表現が)トゥーマッチ(過剰)になっちゃうんじゃないかなと思うんです。でも、時代劇なら1つの世界観の中に包み込まれてしまうので、あざとくなく、感情移入してもらえると思うんです。平気でウソがやれる。それだけ夢があるんです」

「去年,出演了電視劇版的阿岩一角,如果是現代劇的話,被迫喝下毒藥而現出青腫的臉這樣的方式,我會想若是在道德的方面會如何?在表現上是不是會太過頭之類的。不過,如果是時代劇的話,我想因為當時是只有一個世界的觀念,所以不是要耍小聰明,而是要把感情投入其中才是。能夠若無其事地撒謊,只有這麼做才能夠擁有美夢。」


「今と違って、環境が不自由でいろんなカセが多い時代なんですが、親子の情とか人間関係とか、ベーシック(基本的)な感情が素直に描けるんです」

「與現今時代不同,環境不自由的情況下,許許多多的枷鎖多是時代所造成,但對於親子之情、人與人之間的關係等這些基本的感情,描繪得相當誠摯。」


ドラマデビューして10年が過ぎた。もはや演技派としての評価も定着し、貫録さえあるように見えるが、「今も前と同じ、一寸先は闇ですよ」と言う。

距離初次演出連續劇至今已經過了10年。演技方面的評價也已經獲得肯定,儘管如大家所見地有了威信一般,美穗仍舊說:「這回也跟之前一樣,完全無法預測未來會如何。」


「よし、これは、と思って撮影現場に行ったら、ちょっと違ってたり、反対にこんなのどうかなあって思うことが、後からすごい身になったり。だから、いつも、その時の役をターニングポイントにしようと思ってるんです」

「“嗯,就這樣(演)”如果持這樣的預設想法去到拍攝現場,那麼本番正式演出時,往往會不如己意、有狀況產生;相反地,如果是持“這樣演的話會怎麼樣呢”的順其自然的想法,隨後馬上就有很棒的表現。因此,總是會想說把當下的角色當作是轉捩點地來認真演出。」


では、10年後の自分はどうなっているのか。

那麼,10年後的自己將會變成什麼樣呢?


「35歳!うーん、何か楽しそうですね。20歳で大人になるっていうから、今は大人の5歳ぐらい。10年後は大人の15歳だから、反抗期かな、それともちゃんと成長してるかな」

「35歲,嗯嗯,似乎會很愉快呢!從20歲成為大人以來,現在可以說是大人的5歲左右吧。10年後就是大人的15歲了,應該是反抗期了吧?還是會好好地、牢牢實實地成長茁壯嗎?」


きっと瞳の持つ力は衰えていないだろう。

相信那雙眼睛所持有的力量是不會衰退的吧


                            譯於2005/01/09


※ 特別感謝 CIA 中情局 odalingo さん 的協力指正


※ 嚴禁轉載