2006-07-24 17:43:50跌倒
_______綠袖子greensleeves
下面這篇譯文是來自《讀書人》,原作者是按照詩經風格譯的.
《袖底風· 綠袖》
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,捨身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。 Come once again and love me
鋼琴版本:
http://www.earbuzz.com/richardcarr/greensleevesng.mp3
男聲演唱版本:
http://www.easy-guitar.at/sounds/Greensleeves.mp3
這兩種版本都很好聽,聽起來很舒服喔~
下面是這首曲子的一些資料
綠袖子 Green Sleeves ( 英國民謠)
此曲在依莉莎白女王時代已廣為流傳.
▲「綠袖子」在英國民間代表的是風月場所的女人.
相傳是英皇亨利八世所作 (他是位長笛家).
後來英國作曲家彿漢威廉士在歌劇 “戀愛中的約翰爵士” (Sir John in Love) 第四幕的間奏曲中引用.
並在1934年改編成"綠袖子幻想曲" (Fantasia on Greensleevs