千風之歌《 秋川 雅史‧日本語歌 》
此首歌為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首"千の風になって"。『新井滿』創作這首歌的背後還有一段故事:
「我的故鄉新潟市、在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子和三個孩子、是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症、不久就過世了、身後留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的穀底。我能做的隻有安慰的言語、但是這對他們應是沒有任何幫助的。
桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」的翻譯詩、我讀後打從心底感動;我這麼打算。
經過幾個月、找出了原作的英文詩、把它翻譯成我自己風格的日文詩、再編曲唱出來。就是這首『千の風になって』。隻壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君,CD在桂子女士的追思會上播放。
"千の風になって"是一首能撫慰心靈的歌曲,感人肺腑的歌曲背後有一段故事,介紹給大家知道(資料整理自網路)。。。
[歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛雲,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。(英文詩共有三個版本)
以上截自:cadalina1005
http://www.youmaker.com/video/svgb-df39b99f226343c08258cb96a4a67d69001.html
曲名:千の風になって
千風之歌
2006年末のNHKの紅白歌合戦の印象的シーンにこの歌があった
演唱:新井 滿 / 秋川 雅史
作詞:不祥
作曲:新井 滿
作詞:新井 滿(日本語)
http://www.youmaker.com/video/sa?id=334c5c88c031475eb0c1ef72ae39915d001
新井 滿
http://www.youmaker.com/video/svgb-df39b99f226343c08258cb96a4a67d69001.html
秋川 雅史
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沉睡不醒
千の風に
化為千風
千の風になって
我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています
遨翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化為白雲綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に
化為千風
千の風になって
我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています
遨翔在無限寬廣的天空裡
千の風に
化為千風
千の風になって
我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています
遨翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を 吹き渡っています
遨翔在無限寬廣的天空裡
曲名:A THOUSAND WINDS
( Do not stand at my grave and weep )
演唱:海莉Hayley Westenra
作詞:不祥
作曲:新井 滿
http://www.youmaker.com/video/svb5-044842bd7c99460da5e4ccdb3d506ec3001.html
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
(原文詩之一)
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
(翻譯:小狗,譯文取其原文詩之意境。)
親愛的你請不要
佇候我墳前悼泣
因為我並未沈睡
所以我不在那裏
我是風中的風絮
透明的千絲千縷
牽掛著你以為我已離你遠去
我化身素雪如鑽傾訴著密語
我也是
金黃麥田上豐富的陽光
我是纖細溫柔的秋雨撫慰你
我是悠遊千風中的風
我是風中的風絮
瀟灑的千絲千縷
也是夜空深情守望你的星子
我的靈魂從不在空墳中蜷曲
我是輕捷飛旋的雲雀
看顧著你在晨曦甦醒
墓碑若是哀傷的象徵
我是悠遊千風中的風
明日在墳前的你
請不要留下淚滴
愛依然生生不息
我從來不在死裏
我是悠遊千風中的風
註一:weep有哀悼亡者時啜泣之意
人と人の間が だだ空気になってみえた
そこに何があるのだろう そこにあるのは
空気ではなく 空 ( くう ) の中に 気 ( き ) がある
だから想いが ある
私の想いもその気になって 空を舞う
互いの想いは いつも一緒に在る
見えなくなった今も
I am in you.
私はあなたの中にいる。だから、私は死なない
だから、あなたが感じる全てを、私も感じることができる
あなたが大切にしている全てを、私も一緒に大切にしていくことができる
だから、私のお墓の前に立ちつくして泣かないで
一緒に風を感じよう
私があなたの中にいるように、あなたも誰かの中にいる
その誰かの中には、私もいるということ
だから、私は死なない
世界の全てと繋がっているこの風が
決して途絶えることがないのと同じように
I am in you.
I am in you, so I do not die.
So I can feel everything you feel,
I can love everything you love.
So do not stand at my grave and weep.
Let us feel the winds.
Just like I am in you, you are in someone else.
That means, I am also in someone else you know.
So I do not die.
Just like the winds that are connected to all over the world
Never stop blowing.
上一篇:忘記《 林俊傑‧歌 》
下一篇:愛情轉移《 陳奕迅˙歌 》
請問有關千風之歌的音樂版權要向哪個唱片公司取得?
推好歌