奧運冠軍的同性愛:《領跑者》能否搬上大銀幕?(2014.01.02)
《領跑者》最新版封面
據《Deadline》報導,好萊塢已經開始關註一部同志經典小說、考慮將其提上改編的日程,它就是美國女作家派翠西亞·妮爾·華倫1974年發表的《領跑者》(The Front Runner)。該書是史上第一部打入紐約時代周刊暢銷書排行榜的同志文學,在奧運會的背景下講述一位教練和他的學生之間的感人愛情。
台灣地區譯本封面
《領跑者》(該書已有台灣繁體譯本,譯名為《風速王子》)設定在70年代的美國,同性戀仍是社會禁忌,歧視和偏見無處不在。美國前海軍陸戰隊員哈蘭因為同志身份失去了婚姻、孩子和未來。懷著自暴自棄的心情,他躲到一個二流大學擔任田徑教練,結果意外成為了一位世界級的年輕田徑選手的老師。在訓練的過程中他愛上這個英俊的學生,可是因為他們有機會代表美國獲得奧運會田徑金牌,人們無法接受這樣駭人聽聞的愛情發生在國民英雄身上...
作為第一本現代同志小說,《領跑者》出版後即引起巨大轟動。它有一個激勵鼓舞、動人心弦的美好愛情故事,世界上成千上萬覺得自己不值得被愛的男女同性戀都從中獲得過自信和力量。對那些打算把同志重新關進“櫃子”的惡意,它以毫不妥協的姿態與之擦肩,一路衝刺到終點,讓相愛的人在最後儘情擁抱。正因為如此從該書問世後改編成電影的呼聲就從未停過。第一個“吃螃蟹”的是已故奧斯卡影帝保羅·紐曼。這位聞名世界的電影巨星一眼相中原著,在70年代就購買了它的版權。保羅·紐曼甚至找人寫了劇本,然而好萊塢異口同聲對他說不。“保羅真的很努力在為它奔走,但在那個年代的電影行業,同性戀是禁忌。”作者派翠西亞回憶道。第二個接手的是獨立導演弗蘭克·佩瑞,然而也因為投資問題放棄。幾經輾轉版權又被派翠西亞收回到自己手裡。
好萊塢對同志市場的擔憂和審慎可以理解,可是《斷背山》已經證明了同性愛情照樣能讓異性戀掏錢貢獻票房。原著自身的龐大改編成本恐怕才是關鍵。這是一部與奧運會緊密聯繫的小說,它的場面注定宏大。很難想像區區幾百萬的中小預算就能成功還原奧運賽事和場館,更不要說涉及的奧運商標使用權等相關費用了。只能說,隨著時代和環境的進步,尤其當DOMA被廢除後美國平權運動的飛速發展,希望能對這本經典同志小說注入更多信心。
全世界各種版本的《領跑者》
自從1974年出版以來,《領跑者》全球銷量已超過3000萬冊,被譯過日語、德語、法語、荷蘭語、瑞典語、西班牙語、拉脫維亞語、國語等多種文字,是名副其實的“世界最暢銷同志小說”。