2004-04-05 15:18:08minimoon

Shaolin Soccer

在UCLA周邊、 叫做westwood的這一帶,有非常多家的電影院,其中也包括了魔戒三、末代武士等大片舉辦首映的戲院;算是好萊塢之外,另一個電影聖地。所以儘管在這邊的生活處處都要省錢,愛泥塔還是決定每週至少去一次不同的戲院看電影,也算是增進聽力。截至目前為止,看過的包括「50 first dates」(台灣譯名:我的失憶女友,好像是暑假會上檔)「The Ladykillers'」(Tom Hanks的新片),還有台灣馬上就會上片、金凱瑞主演的「Eternal sunshine」(台灣叫做「王牌冤家」,實在是翻的有點名不符實,尤其是看過了電影之後...)

沒有了中文字幕的電影經驗十分特別,這個時候電影語言也變的格外重要。你可以不懂人在講什麼,但是透過鏡頭的移動、演員的表情和動作,還是可以理解個八成。另外同樣的,你也要更專心的去「感受」電影,記得在看完第一部「50 first dates」之後,由於敘事簡單,對話也不會太艱深,所受到的感動,竟然遠大於以往看過的其他愛情電影。

不過這都是題外話了...因為來到美國後所看的第四部電影,我相信你已經看到海報了,還跟原版的有些不同。對!就是早就在台灣上映過的「少林足球」,而且還是特別跑到Santa Monica的戲院去看的喔!之前據說因為版權的問題,所以美國到現在才在院線上映;身為史蒂芬周先生的影迷,在看過的國語版、粵語原版之後,何其有幸又能在美國恭逢其盛,當然要去捧場一下。

看電影前先發生了一段小小的插曲:提前到的我們,竟然被售票員阻止進場,說是電影已經開演一個小時了!原來今天開始,就是美國的「日光節約時間」,所有人手錶都調慢一個小時,但是怪的就是晚上七點還像黃昏!

雖然說是看華人電影,但是還是再顛覆一次了看電影的經驗,因為變成要用英文字幕輔助粵語?!像是金剛腿,變成了「steel leg」、鐵頭功就是「Iron head」,而其中一段合唱「少林功夫好」的翻譯呢?真是瘋狂好笑,跟我原本的想像一模一樣:Shaolin kong fu is great(really great) Shaolin kong fu is wonderful(really wonderful),He is mighty Iron head,I'm mighty steel leg(wow~wow~wow~~~)!外國人笑、我們更是笑到東倒西歪。不過其實劇中大部分的劇情,我覺得英文都翻譯的不是這麼傳神,所以很多我們覺得好笑的笑點,都沒有辦法傳達給外國人(讓我想到上次看Lady killers,也是一堆俗語,我們聽不懂,外國人卻笑的亂開心一把)。

另外,國語版的少林足球,其實比粵語原版的少了兩段不錯的劇情;原以為美國版的會保留,沒想到反而更多的片段被剪掉了,不知道原因何在,讓劇情有種沒交代完就匆匆進入下一段的感覺。而且最叫我在意的一點,是裡面很多有中文的地方,在美國版竟然入境隨俗,變成了英文!像是吳孟達肚皮上的「黃金右腳」刺青,居然變成了英文花體的「Golden leg」、趙薇工作的「甜在心」饅頭店、中文的報紙...全部自動變成英文;甚至連片中某些帶有中國風的配樂片段,都變成了俗爛的英文芭樂旋律,像是千篇一律的「Kong fu party」,是怎樣!講到中國功夫就一定要配這首就對了啦!不懂不懂不懂...就像中國菜到了美國,會被改成迎合美國口味的難吃中國菜一樣,為什麼要捨棄原本的特色呢?其實我覺得「少林足球」裡面感動和喜劇的成分,很多都是靠台詞的內容在傳達,跟美式慣用誇張的表情和動作來表現喜感的方式並不一樣,所以翻譯不佳以及剪掉了太多片段,讓我懷疑美國版的「少林足球」能引起多少外國人的共鳴。不過今天這一趟戲院裡約末30來人,而且聽到不少笑聲(雖然笑點會跟我們有些不一樣),讓愛泥塔還是覺得很值得驕傲!