2007-04-25 11:49:50歐貝泰

台灣軍隊的新武器?別鬧了啦!


台灣軍隊的新武器?別鬧了啦!
每天的軍事新聞真的快變成社會新聞了,也像連續劇一樣的好看,真是軍隊的悲哀。

4月25日中國時報報載,國防部在例行記者會中首度證實,台灣有反制大陸的飛彈了,中文名稱是戰術性岸置火力制壓飛彈,英文名稱是Tactical Shorebase Missile for Fire Suppression。縮寫成TSMFS。

這個名詞很繞口,連軍事發言人在記者會中都連續三次把名字念反了,詳情參看附件一。

地對地飛彈就地對地飛彈、中程飛彈就中程飛彈、巡弋飛彈就巡弋飛彈,說什戰術性岸置火力制壓飛彈,全世界只有台灣這樣子搞,發展中程飛彈反制中共飛彈的威脅、將大上海地區拉進火海的戰法,就直接說我們是「毒蠍戰略」,你咬我一口、我輒你一下的兩敗俱傷,既然已經有飛彈了就直接說有,說什戰術性岸置火力制壓飛彈。

軍方以為這樣子正名過後,外界就以為我們只持有防禦性的戰術飛彈嗎?這種狀況就像一把菜刀可以砍人也可以拿來切菜一樣,不是你說這是防禦武器它就變成防禦武器一樣,一旦你持有這種飛彈,很抱歉,老共就認為這是攻擊性的戰術飛彈,軍方說這是什阿里不達的飛彈都沒有用,有骨氣一點吧,就說這是地對地飛彈吧!

翻譯
國防部有時候對名詞的翻譯很有趣,諸如全民國防、全民防衛、全民動員等等,其實這些名詞跟以前的後備動員沒有兩樣阿,結果這個名詞出現之後,軍方諸多演習必稱全民這、全民那的,又請問這跟民防的意義有何不同?不行,因為有新名詞出現後,才會有新的作戰意義云云……。

全民(Total Civil?)、國防(National Defense)、防衛(Defense)、(Civil Defense)、動員(Mobilization)等詞,來,請國防部通通翻譯出英文,並解釋這些意涵跟民防的意義有什不同?同樣的事情諸多種說法,諸位高司將領阿,花多點心思在打仗上吧,喊喊口號、創新新名詞是不會打贏的啦。


附件一:
中國時報 2007.04.25 
戰術性岸置火力制壓飛彈 國軍首創新名詞 神祕到不行
吳明杰
國防部首度證實確有飛彈可以對大陸進行反擊,但飛彈的名稱卻是外界前所未聞的「戰術性岸置火力制壓飛彈」,英文國防部則翻譯為TSMFS(Tactical Shorebase Missile for Fire Suppression)。
軍事發言人吳季方說,美方過去看不懂「特種飛彈」的意思,這次改成TSMFS後,美軍觀察團一看就懂了,國軍用這武器在兵推中攻擊大陸,美方也沒有批評意見。
不過,翻遍各軍事專業辭典或上網查詢,完全找不到有這種武器的名稱和相關訊息,國軍這種TSMFS飛彈,可能將成為目前世界上最「神祕」的武器;軍方坦承,這個名詞是國防部首創,是軍方內部自己討論出來的。
但因為這種飛彈名稱實在有夠長,連軍事發言人在記者會中都連續三次把名字念反了。
以國軍現有射程可以反擊大陸地面目標的武器,只有自行研發的地對地戰術導彈和巡弋導彈,但國防部說,「戰術性岸置火力制壓飛彈」不是這兩種,但到底是什麼飛彈?軍方也不願說清楚。
吳季方解釋,因為「戰術性岸置火力制壓飛彈」是屬我方國防科技研發機密,所以不便說明,飛彈名稱是指其「功能性」和「戰術性」,這從字面上來看意思很清楚,主要用來在守勢作戰中,運用這種飛彈被動進行火力制壓。
國民黨立委林郁方則調侃,軍方真是「用心良苦」,他建議國防部趕快與牛津英文字典的編纂單位聯繫,爭取將「戰術性岸置火力制壓飛彈」的縮寫TSMFS變成一個新的英文單字,其意義就是「欲蓋彌彰」!


f14tomcat 2007-05-28 10:17:49

這個名詞很繞口,連軍事發言人在記者會中都連續三次把名字念反了
-----------
建議那位將軍加強英文(本貓念得來)

f14tomcat 2007-05-28 10:15:37

Tactical Shorebase Missile for Fire Suppression。縮寫成TSMFS。
-----------------
巡弋飛彈+短程彈道飛彈(近似M-11),沒啥好神秘滴