2008-01-01 12:55:49Ringo T

莎翁情史,Sonnet 73。


威廉莎士比亞在四十五歲時寫下的一首詩
描寫的是對於年齡懸殊的感情下的一番感想
當時莎翁身旁是否有佳人不得而知
只是在他的這十四行詩寫下的意境
突然有所感觸

That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

在我的身上所看見的季節的殘顏,所剩下的只有幾片黃葉尚未凋零

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

在我身上你所遇見的黃昏的容貌,晚霞在日落中已悄悄消退無痕


In me thou see’st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

在我身上你所遇見的火光餘焰,青春的殘顏已成灰燼

連續三行詩的描寫年齡懸殊之別,道出了對時光的一去不復返之感傷
對青春的眷戀,以及對於死亡之無可奈何的生命美感態度。
令人百思不解的,是在句末所點出的之於青春已消逝的莎翁姿態
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong
以及對於年輕女子有朝失去青春的恐懼所做的融合
To love that well which thou must leave ere long.

看見這些,你將更加愛我;因為不久我將不要你再為我所守候。

因為愛,所以了解進而慈悲接受周遭環境之待遇

最近火紅的『色戒』,Lust, Caution原作者張愛玲最後一段
令人像狗仔隊一樣探索的感情,與胡蘭成之間恩怨不管

最初的『願歲月靜好,現世安穩』

相愛的一瞬間,便成永遠。



That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


           Sonnet 73 (William Shakespeare, 1564-1616)


上一篇:嘆息舞會

下一篇:愛情轉移

makoto 2008-02-01 15:59:18

XD
我不知道是誰翻的, 但翻的蠻讚滴~

>

我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙,愛算不得真愛
若是一看見人家改變便轉舵
或是一看見人家轉彎便離開
哦!決不!愛是恆官長明的燈
它的定晴望著風暴卻兀不為動
愛不受時光的播弄,儘管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手
愛並不因瞬息的改變而改變
它巍然矗立直到末日的盡頭
我這話若說錯,或被證實不確
就算我沒寫詩,也沒有人真愛過

版主回應
只要你能幸福,我就能忍受孤獨


我是想這麼說的
2008-02-10 16:19:39
makoto 2008-01-27 13:25:54

我也來貼一首 :b
理性與感性裡有出現過...

Let me not to the marriage of truth minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds
Or bends with the remover to remove
Oh no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken
It is the star to every wandering bark
Whose worth’s unknown, although his height be taken
Love alters not with his brief hours and weeks
But bears it out even to the edge of doom
If this be error and upon me proved
I never writ, nor no man ever loved

版主回應
來人阿
拖出去斬了
中文哩?
2008-02-01 02:26:52