2008-09-10 10:37:00miaoti

“几好吃一下的wo” (加料版)

我有时看电视,会有些不明白的地方的.

比如,我看到一个月饼广告,请了本地“名”主持来演他去做访问。他访问了很多顾客赞好该品牌月饼以后,自己也尝试吃一口。

吃了以后,他说-(p/s:我忘了完整的对白)
“哇,又几好吃的wo。”  
还是 。。。。
“哇,又几好吃一下的wo。”

如果那个“演员”不是杨嘉贤,我会认为是广告公司里的烂烂撰稿人的问题。但因为他是一个专业的主持人,我对他有期待,所以我认为,除了广告公司,这个主持人也是。。。
烂烂的。

很“本土化”的对白ho?

一件商品一个品牌一间公司,想要呈现给大众的形象,由此可见。

所以,那个月饼。。。。
OPS,我还没吃过,不知道,也是否烂烂的?
但,是他们自己说的-
“又几好吃的wo”

麦可思月饼,一可能谦虚,二来是对自己信心不足。

看到这广告,我就赶快转台了。
我不能接受看电视时,听到如此本土化的华语对白。
beh tahan ar .....!!!


------------------


我这才知道,写写自己看不爽的东西,引来的回响还蛮大的。早知道我就写“劲”一点的,来催谷一下我的部落格人气嘛。。。


请问,当你用华语说出 -“又几好吃一下哦”的时候,代表什么呢?
就是代表 -
还。。。
蛮。。。
好。。。。
吃的。
简称,“麻麻地”嘛。。。。
为何不直接说“哇,真的好吃呢!”。

我也是 Made in M’sia的,平时说话也没有很字正腔圆呢!像“几好吃”,“一下”,“做么”,“姜子”这样的字眼平日跟朋友家人讲爽,制造气氛,或开玩笑是很自然还有能被接受的事。

还有其它比如-
救命啊用国语说“TOLONG”,或者警察局,说成“MATA寮”,护士叫“蜜士”,菜市场叫“巴杀”等。这些字眼很好玩,都是用国语直接翻译去中文的,就算外国人来到,我们告诉他们来源,也是非常有趣的话题,不是么?

但恕我说一句,身为过气DJ,以及1/4的媒体人,我真的无法接受一个专业主持人用这种直接从粤语翻译过来的华语。

你能接受有一天,你在电视上听到专业主持人用华语说“公蕉”和“边皮”么?

对你而言,何谓“本土华语”?

所以我不明白,为什么商家要这样卖他的产品?
所以我也不明白,广告公司为什么会这样写广告?








2008-09-20 17:24:21

嘿!認同你所說的,我每次聽到這廣告,就會起雞皮疙瘩。鄉土化不是這樣的,而且過了,就叫造作!

期待你的作品。

版主回應
我哪有什么作品啊? 2008-09-20 21:45:47
家明 2008-09-19 16:59:03

其实,我个人不会抗拒本土化,但要做到自然,却又不是每个主持人都有的本事。老实说,目前马来西亚电视节目主持人,合格的真的没有几位。

版主回應
不要姜啦,做娱乐的节目主持人不是做得很好么? 2008-09-20 21:47:05
傑夫 2008-09-19 12:36:39

你所的那則月餅廣告啊,我是從電臺聽回來的。
我也在我的八月份文章提過,很不能忍受咯!
我個人覺得,如果不提鄉土化口音,還給我一種“做作”的感覺,真的,現在想起~ 很想吐的做作咯!

版主回應
故作乡音,不是把错误的当成正确的来乱用 2008-09-19 13:37:47