2004-07-12 23:07:21喵喵
不朽的「麗麗瑪凌」
拜電腦科技之賜,電影工作者現在可以拍出更浩大,更真實的場面,受惠最多的類型是戰爭片(如「搶救雷恩大兵」和「特洛伊:木馬屠城」)與科幻神怪魔幻片(如「哈利波特」和「魔戒」,「星際大戰」玩物喪志,結果比二十多年前用模型拍的還要爛)。其實,除開那些讓人震撼的場景,我們不妨也藉著這個機會,回味一下二次世界大戰的事物。
一九四○除了戰爭,我們還有搖擺樂,最重要的,我們還有「麗麗瑪凌」(Lilli Marlene)。
這首歌是二次世界大戰期間傳唱最廣的歌曲,但是很讓人意外的是,雖然美國人在唱,英國人也在唱,但這首歌卻是德國人寫的。諾伯特‧舒爾茲(Norbert Schultz)寫這個曲子的時候,原本只希望能寫出一條受到納粹德國軍人歡迎的進行曲,但是在輕快又容易上口的音樂裡,舒爾茲寫了一個簡單卻動人的故事:一個出征的軍人,和他心愛的姑娘告別,歌詞甜蜜中帶有淡淡的憂傷。
「麗麗瑪凌」被隆美爾非洲軍團的軍人帶到北非,在英國第八軍團殲滅非洲軍團後,這首歌成了戰利品之一;同為軸心國陣營的義大利老早就把歌詞翻成義大利文,因此這條歌便成了交戰雙方士兵都在唱的歌。由於原著是德文歌詞,後來被翻成義大利文,又被翻成英文,因此或許有不同的版本,但是歌詞內容的意義大致上是相同的。國內知名翻譯家黃文範先生在一九七○年出版的「二次世界大戰新聞報導精華」裡,把歌詞翻成中文,以下列出提供大家對照,從翻譯文筆可以看出黃文範先生屬於老派的翻譯家,至少在翻這首歌的時候,是比較著重「雅」的,不過「信」與「達」也沒太過偏廢就是了,千萬不要逐字比對,那會很無趣。
Underneath the lantern by the barrack gate
Darling I remember the way you used to wait,
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me, you'd always be
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
兵營的外面,旁倚著路燈
每夜我都在,等待妳來臨
兩情繾綣有天地
立盡長夜到天明
因為妳,麗麗瑪凌!
因為妳,麗麗瑪凌!
Time would come for roll call, time for us to part
Darling I'd caress you and press you to my heart
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene
號兵,莫吹起出發的號音
我還要今夜,享受些溫存
明天分離不再見
倩影永遠在心中
我和妳,麗麗瑪凌!
我和妳,麗麗瑪凌!
Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
送一朵玫瑰,款款情自深
繫一綹金髮,帶萬縷柔情
明日黯然消魂別
不久情自有所鍾
為了妳,麗麗瑪凌!
為了妳,麗麗瑪凌!
Resting in a billet just behind the line,
Even tho' we're parted your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
開拔向前進,行軍復行軍
天寒泥濘厚,背包重千鈞
愛情激湧新力量
遍體溫暖干戟輕
這是妳,麗麗瑪凌!
這是妳,麗麗瑪凌!
如果有興趣,您可以到http://cosmos.oninetspeed.pt/dak/dak/lilimarlene.htm下載Lilli Marlene的MP3,另外在http://uboat.net/special/songs/files/lili-marleen.mp3則可以聽到由Lale Andersen演唱的德文原版,更有原創作的風味,希望您會喜歡。我個人非常喜歡「麗麗瑪凌」,因為歷史上有多少人想要用政治或軍事的力量征服世界,最後卻是一首簡單的情歌,做到了那些征服者都做不到的事情,藝術的力量果然是偉大的(圖片:「麗麗瑪凌」的歌譜)。
一九四○除了戰爭,我們還有搖擺樂,最重要的,我們還有「麗麗瑪凌」(Lilli Marlene)。
這首歌是二次世界大戰期間傳唱最廣的歌曲,但是很讓人意外的是,雖然美國人在唱,英國人也在唱,但這首歌卻是德國人寫的。諾伯特‧舒爾茲(Norbert Schultz)寫這個曲子的時候,原本只希望能寫出一條受到納粹德國軍人歡迎的進行曲,但是在輕快又容易上口的音樂裡,舒爾茲寫了一個簡單卻動人的故事:一個出征的軍人,和他心愛的姑娘告別,歌詞甜蜜中帶有淡淡的憂傷。
「麗麗瑪凌」被隆美爾非洲軍團的軍人帶到北非,在英國第八軍團殲滅非洲軍團後,這首歌成了戰利品之一;同為軸心國陣營的義大利老早就把歌詞翻成義大利文,因此這條歌便成了交戰雙方士兵都在唱的歌。由於原著是德文歌詞,後來被翻成義大利文,又被翻成英文,因此或許有不同的版本,但是歌詞內容的意義大致上是相同的。國內知名翻譯家黃文範先生在一九七○年出版的「二次世界大戰新聞報導精華」裡,把歌詞翻成中文,以下列出提供大家對照,從翻譯文筆可以看出黃文範先生屬於老派的翻譯家,至少在翻這首歌的時候,是比較著重「雅」的,不過「信」與「達」也沒太過偏廢就是了,千萬不要逐字比對,那會很無趣。
Underneath the lantern by the barrack gate
Darling I remember the way you used to wait,
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me, you'd always be
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
兵營的外面,旁倚著路燈
每夜我都在,等待妳來臨
兩情繾綣有天地
立盡長夜到天明
因為妳,麗麗瑪凌!
因為妳,麗麗瑪凌!
Time would come for roll call, time for us to part
Darling I'd caress you and press you to my heart
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene
號兵,莫吹起出發的號音
我還要今夜,享受些溫存
明天分離不再見
倩影永遠在心中
我和妳,麗麗瑪凌!
我和妳,麗麗瑪凌!
Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
送一朵玫瑰,款款情自深
繫一綹金髮,帶萬縷柔情
明日黯然消魂別
不久情自有所鍾
為了妳,麗麗瑪凌!
為了妳,麗麗瑪凌!
Resting in a billet just behind the line,
Even tho' we're parted your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
開拔向前進,行軍復行軍
天寒泥濘厚,背包重千鈞
愛情激湧新力量
遍體溫暖干戟輕
這是妳,麗麗瑪凌!
這是妳,麗麗瑪凌!
如果有興趣,您可以到http://cosmos.oninetspeed.pt/dak/dak/lilimarlene.htm下載Lilli Marlene的MP3,另外在http://uboat.net/special/songs/files/lili-marleen.mp3則可以聽到由Lale Andersen演唱的德文原版,更有原創作的風味,希望您會喜歡。我個人非常喜歡「麗麗瑪凌」,因為歷史上有多少人想要用政治或軍事的力量征服世界,最後卻是一首簡單的情歌,做到了那些征服者都做不到的事情,藝術的力量果然是偉大的(圖片:「麗麗瑪凌」的歌譜)。