2011-07-26 10:18:08蜜芸兒
重拾翻譯好心情一三國誌
在連續不斷的往外去舒解心情
做一陣子的尋根之旅後
最近芸兒心情好唷
心態上漸近調適過來了
接下來的日子~
我不想讓自己再陷愁苦又過著空白的歲月
於是~耶~我又想到了翻譯~
對了~就是翻譯日文歌~
那股曾經一頭栽在翻譯日文歌的樂趣
那一份傻勁
是我遺落了很久的好心情
現在想想~嘿嘿~
芸兒再來重溫舊夢一下下
一有空就重拾翻譯日文歌的樂趣吧?
剛好藉著紀念自己的恩師
(蓋天古佛恩主公師父)
那麼我就以三國誌這首歌
來作為此時重拾翻譯的好心情
就當作是工作外的另一項樂趣
嘿嘿~來測試一下自己翻譯日文的功力囉
看看到底有沒有遞減,就知道了~
GO GO GO 重新挑戰~挑戰~
等著自己翻譯成功.....
設定目標最慢為半個月
最快為一星期
蜜芸兒加油~加油囉~
PS:
在未完成翻成中文以前
芸兒先PO上這首好歌三國誌與大家一起聆聽共賞
粉好聽的……日本取名為:風姿花傳...由谷村新司演唱
風かぜのその姿すがたを
風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを
星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで
胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは
共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに
人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく
人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した
月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき
君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば
肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき
人ひとは信しんじて そして破やぶれて
人ひとは信しんじて そして生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて
草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
嗚呼ああ 嗚呼ああ 花はなが伝つたえる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを
星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで
胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは
共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに
人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく
人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した
月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき
君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば
肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき
人ひとは信しんじて そして破やぶれて
人ひとは信しんじて そして生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて
草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
嗚呼ああ 嗚呼ああ 花はなが伝つたえる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
黃乙玲轉唱翻譯的曲調 今生愛過的人
也是我常唱的歌曲
大時代裡的風波翻轉又過了千百年
風流人物今何在
只留長江浪滾滾
瞬息千年
晚安安 芸兒
版主回應
這首曲風真的很棒不管是日文或中文
聽唱起來總是有著感動
都好聽唷
縱然大時代裡的風波翻轉又過了千百年
風流人物今何在
只留長江浪滾滾
依舊瞬息千年
然~我仍然靈性不滅
也隨著千年亦輪迴不息.....
盼~輪迴之苦亦有止息之時
千水 晚安 2011-07-27 23:27:16
嗯 的確是一首好歌
讓人期待媽咪的翻譯文喔!
看到影帶的畫面
我開始能想像那歌詞的內容
是否有
千軍萬馬 為了榮譽以保家衛國的心情
馳騁沙場
但內心卻有著感慨呢?
呵呵~ 完全不懂日文
隨便猜猜
期待 媽咪的作品喲!
重拾翻譯樂趣是我現在想要擁有的其中之一
我必當努力讓自己配合著智慧腳步
去重拾那曾經遺落過的好心情
我清楚肉體的障礙點遠超過靈體的重量
在身不由己之下
自己的腦靈思
還是可以奮力的去克制心不去墮落的思維
不是嗎
而我願盡己之力追回去自身的身不由己
讓我自己掌握適時和當下
最起碼 至少還可以對得起自己吧
妳猜的沒錯 有些是與歷史下熱血沸騰之心有關係
嘿嘿~看我的……我會盡己之力去完成它
進而讓自己再次的欣賞自己一下下.
女兒 早安
願妳今天上班依舊要有個好心情唷 2011-07-30 14:15:20