2003-05-30 22:34:23天人菊

Compare (Yeats) & (Mr.Tao)

古今中外,詩人對酒的意象總是有不一樣的詮釋,或者說,酒精對他們的作品來佔居了一種獨特的地位---靈感的搖籃。

看了愛爾蘭詩人葉慈的飲酒詩之後,卻有一股飲酒未飲卻先哀嘆的懸而不決,酒下喉之後,恐怕會有更多的嘆息。因此,詩人的寂寞徘徊愛人的雙眸,若未能舉杯邀佳人,想必此酒必定苦澀。
【The drinking song】
Wine comes in at the mouth
And love comes in the eye;
That's all we know for truth
Before we grow and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh

William Butler Yeats
【飲酒詩二十首之十四】

故人賞我趣
挈壺相與至
班荊坐松下
數斟已復醉
父老雜亂言
觴酌失行次
不覺知有我
安知物為貴
悠悠迷所留
酒中有深味

那麼中國的陶淵明,處在這樣動蕩不安的時代裡,用酒來狂縱自己痛苦似乎是一種普遍式的自我解憂了。或許這個時代喝酒的風氣太盛,不愁找不到酒友,不然豈不就跟李白一樣,對影成四人,不不不,陶先生才不做這樣的事情。
你看看不就知道陶先生跟故人在聊些什麼了,不就是知識份子最難脫離的切身之痛嗎?都已經醉了不醒人事了,還繼續跟別人亂扯一通,早已忘我,而且最後還說酒中有深意,醉在酒裡,酒中有真意,這樣的真意也是一種恣意之情呀!