2010-07-31 00:09:04nineteen
Quietly Brilliant 正確翻譯
上一篇:什麼「天團」哪?
剛好經過
2010-07-31 15:17:16
至於棉裡針嘛!拜託!我是HTC的USER,怎麼把自己的選擇這樣命名?不然就乾脆套用友人寄來的郵件,趙本山的名言:
最牛B的炫耀是低調(寧靜)!您以為如何? 2010-07-31 20:52:38
這篇文章我也讀過,不是「低調炫耀」而是「寧靜炫耀」喔~
不過brilliant翻譯成「炫耀」的確有點奇怪,有點新聞稿為HTC量身訂作的炫耀法,至於怎麼翻比較好?我也不會,「烈日無聲」還不錯,但是又太灼熱了點,乾脆用「棉裡針」不知格主以為如何?
版主回應
呵呵呵,果然人老三壞,第一就是記性壞。寧靜炫耀才對。至於棉裡針嘛!拜託!我是HTC的USER,怎麼把自己的選擇這樣命名?不然就乾脆套用友人寄來的郵件,趙本山的名言:
最牛B的炫耀是低調(寧靜)!您以為如何? 2010-07-31 20:52:38
寧靜之光