2010-07-31 00:09:04nineteen

Quietly Brilliant 正確翻譯



胡適故居.jpg

剛好在今天經濟日報C10讀到所謂「低調炫耀」,應該是轉載自遠見人物吧?
全文剛好讓我想起可以對號入座的人,結果,真是…是誰多事種芭蕉?
原來網路上已經廣為流傳,是HTC的文案與行銷手法吧?

有人認為「低調炫耀」翻得不好,心想,也許是故意的吧?
這樣才會引起討論哪!然後大家都來試試身手,看誰能夠找出最對味的文字。

我的回覆:
光芒無聲
燦爛寧靜

沒聽過太陽誇耀它的熱度、能量、貢獻度…
烈日無聲,逼近四十度C的熱浪襲來,人人都知道迴避,躲進冷氣房。



羅文誠 2012-07-11 15:05:03

寧靜之光

版主回應
羅先生善推敲啊!多謝賜教! 2012-07-12 20:24:14
剛好經過 2010-07-31 15:17:16

這篇文章我也讀過,不是「低調炫耀」而是「寧靜炫耀」喔~

不過brilliant翻譯成「炫耀」的確有點奇怪,有點新聞稿為HTC量身訂作的炫耀法,至於怎麼翻比較好?我也不會,「烈日無聲」還不錯,但是又太灼熱了點,乾脆用「棉裡針」不知格主以為如何?

版主回應
呵呵呵,果然人老三壞,第一就是記性壞。寧靜炫耀才對。
至於棉裡針嘛!拜託!我是HTC的USER,怎麼把自己的選擇這樣命名?不然就乾脆套用友人寄來的郵件,趙本山的名言:
最牛B的炫耀是低調(寧靜)!您以為如何?
2010-07-31 20:52:38