2009-12-04 09:05:53夏.

胡士托風波。



 

 

作者 / 以利特.泰柏

     湯姆.蒙特

 

譯者 / 廖月娟

 

 

 

 

1969年的胡士托音樂節,絕對是影響二十世紀最重大的事件之一。戰後嬰兒潮世代,純真而樂觀,截然不同於上個世代的世故、服從與現實。他們毫無禁忌,擁抱左派、功夫,在禪學、印度思想中找依託,對非洲、中南美洲音樂一視同仁。

  從文革之初的浪漫幻象,經過1968年的學潮、69年的胡士托到70年代的搖滾和之後的鐵幕崩塌,這股力量後勁未消,仍然在影響著這個世界。胡士托音樂節是其中的的關鍵轉捩點。而背後伸出臨門一腳的,居然是一個出身卑微、只是為了不想讓父母經營的旅館倒閉的紐約猶太人泰柏。

  沒有泰柏,可能就沒有胡士托;但是沒有胡士托,也就沒有今天的泰柏。為期三天的胡士托音樂節使他找到和身為同性戀的自己相處的方式,得到父親的接受與諒解,也徹底改變了他和這個世界的關係。

  這是一個充滿苦澀和幽默的故事,也是一個充滿夢想與理想的故事。只要懷抱夢想,勇敢前行,生命有時候會為你綻滿花朵。
 
  每個人心中都有一座沉鬱蕭索的斷背山,也有一個色彩斑斕的胡士托。

作者簡介

以利特.泰柏 Elliot Tiber

  在(New School University)與亨特學院(Hunter College)教喜劇寫作與表演課程,曾為劇場、電視、電影創作、製作了多齣戲劇、音樂喜劇,廣獲肯定。第一本小說《大街》(Rue Haute),先後在歐洲、美國出版。

湯姆.蒙特 Tom Monte

  寫過超過三十本書,並為包括《生活》(Life)、《週六晚間郵報》(The Saturday Evening Post)、《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)撰稿,包括以紐約愛滋病危機為題的〈希望之路〉。

譯者簡介

廖月娟

  美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士。投身翻譯近二十年,譯著三十餘冊。譯作曾五度榮獲《中國時報》開卷年度好書獎、金鼎獎96年度(個人獎最佳翻譯人獎)、第四屆吳大猷科學普及著作獎(翻譯類銀籤獎),其中數冊亦於大陸地區發行簡體字版。代表譯作有《大崩壞》、《槍炮、病菌與鋼鐵》(時報)、《旁觀者:管理大師杜拉克回憶錄》(聯經)、《一位外科醫師的修煉》(天下),以及納博科夫作品《幽冥的火》、《說吧,記憶》(大塊)。

 

(博客來網路書店)

 

 

 

 

 

通常,一本小說改拍成電影

那麼最好的建議會是,先看電影再看小說

通常兩個小時左右的電影,只能表現出書中的重要的場景

所以,一、兩次經驗之後

我都寧可乖乖的,先看完電影再看原著小說

 

但…總是有例外的時候

例如,這部

胡士托風波

 

很多事情,在不同的年代

那意義,就顯得意義不凡

這是,看完後給我的感覺

 

 

以利特,這位在兩個城市

有著不同角色的人,因為這個音樂節而改變

讓他勇敢的從衣櫃走出來

參加音樂節的人,主辦音樂節的人

都大大的影響以利特及他的家人

 

書中,印象最深的

是他和一位在他家旅館幫人的年輕男生的對話

最後段的談話內容中

以利特:但曼哈頓才是我的家。那是唯一願意接納我的地方

史提夫:在找到屬於自已的地方之前,你必須打從心裡先接納自已

 

 

胡士托音樂節,就像是一個社會,一個世界的縮小版

而,音樂感染了大家

也,揉合了一切

音樂的力量,是跟自然的力量,大同小異的同等性

也連結了這些人們,在這其中的故事就是歷史的一段段

 

 

我們必須放寬心胸,去接納去面對去觀看

不同的事件、不同的人物、不同的特色

你可以在心裡不喜歡,但你不能用言語批判

誰的不正常

這世界,每個人都有自我選擇權

選擇自已想要進化成的樣子

選擇自已自在夢想的生活

 

 

放寬自已的底限,你會看到的

絕對會大於你原有的想像!

 

 

 

 

 

0904。等DVD上映中。