2009-01-16 22:40:48changhai

<BOOK>福利社的魔力留言板

 
 

在雜誌有看到介紹這篇的報導

好奇之下

查了一下日本的blog在那

大略看了一下

發現這本書上有些問題還蠻有趣的

kuso

不愧是學生問出來的問題

 

有時候

看一些中譯的書本時

比對一下原著者的版本時

總會覺得有些意思沒有翻的很完全

日文中的意思有時是蓋在字面下的

需要深思熟慮之後

才會了解作者的涵義

不只日文

我想大部分的語言都是如此的

如果可以的話

還是讀一下原著的語言版本比較好

 

日本的blog:

http://shiraishi.seesaa.net/

 

書本介紹

---------------------------------------------------------------------

*給福利社的意見
  因為一個人住很寂寞,所以我想要有能夠聊天的對象,或是幫我煮飯的便利美少女機器人。

*福利社回覆
   我想不但在我們的福利社無法買到像上述的那種機器人,恐怕在福利社以外的其他地方也很難買到吧!不過,我強烈地希望您能在不依賴這樣的想法之下,好好過 您的大學生活。同時,當我看到姓名欄上的署名之後,我覺得如果您是用本名留下這張留言卡的話,相信擁有這樣勇氣的您今後不管碰到什麼困難,一定都能一一克 服的喔!

  白石先生是東京農工大學福利社的職員,他的工作除了辦理福利社各項業務之外,也包括回覆大家的意見留言。不管多麼古怪的問題, 白石先生特殊的幽默感與溫暖的回函辭句,深深打動人心,農工大學的學生將白石先生的著名回覆在網路上公開之後,報章雜誌以及電視節目也都爭相報導,白石先 生的粉絲因此遍佈全日本。

「如果我是白石先生的話,我會如何回答呢?」

  當被問及難以回答的問題之際,或是感到不知所措的時候,在這些能夠滋潤人心的回覆當中,一定能帶給您不少啟示!

書籍重點

  日本版的「大學生了沒」。無厘頭的大學生與幽默風趣的福利社職員的留言應答,本書做成中日文對照,不但可以學習日語,且讀者可從大量的譯註中看到日本文化有趣的地方。

作者簡介

白石昌則

   是東京農工大學福利社的職員,他的工作內容包括了旅遊相關諮詢或書籍販賣等各式各樣的工作,回覆留言只是其中一項工作而已。但他既幽默又溫暖的留言在網 路上公開之後,報章雜誌以及電視節目也都爭相報導,白石先生也成為知名人士。但白石先生在網路上仍是一名「謎樣的福利社職員」,每個人依然可以享受自由想 像出自己心目中的白石先生的樂趣。