2006-09-16 15:46:02天婦羅
整本書滿載著「寂寥」兩個字
(pic: 紐約紀念品店櫥窗裡的玩偶。)
我從不曾對〈麥田捕手〉(The Catcher in the Rye)這本書產生興趣,
取這種土土的書名,加上被扣了「經典文學」的大帽子
想像中,主角就是一個鄉下小孩,整天打棒球,夢想著長大後加入洋基隊的故事
過程可能只比盯著微波爐裡轉圈圈的食物有趣一點點。
直到我紐約行前,買了一本 Lonely Planet 的 travel guide,
裡頭列了和紐約相關的經典文學
我才赫然發現,原來這本書一點都不土,主角是個住在紐約的青少年,
我突然對這本書產生了莫大的興趣!
先到書店買了一本99元的中譯本,
屏住氣,在不到一小時的時間把它解決掉,
很多片段都讓我為之鼻酸!
由於主角侯登講話的口氣非常尖酸刻薄(去看一下31008的 blog,馬上可以感受那種氛圍),
所以有些人看完這本書後,只覺得很爆笑,卻沒有看見文字以外的東西。
事實上,在我讀過的所有書中,
〈麥田捕手〉是把「寂寞」兩個字詮釋得最為淋漓盡致的作品!
「寂寞」絕不是你一個人被丟在荒島上,獨自生活;
「寂寞」是處在一個大城市中,身邊人來人往,可是你不知道能交心的人在哪兒。
你小心翼翼地選擇了一些交心的對象,可是他們不是沒空理你,就是不留情面地當場戳破你,甚至背叛你!
這就是整本書要講的東西。
故事以紐約高中生侯登被學校退學,而距離聖誕假期返家又還有兩、三天的時間,
侯登不想太早回家面對父母的責備,因此投宿在市區的旅館好幾天,
期間發生的一些事件。
書中對我衝擊最大的段落,是他住進旅館的時候,
一個守電梯的大塊頭老鴇慫恿他召妓,
原本價錢講好是五元一次(美金計價),一夜十五元
妓女來了,侯登卻反悔不想做(他是處男)
事後他覺得自己根本沒有做,給五塊錢很公道
不久,妓女和老鴇一道回到他的房間,向他追討更多的錢。
「你當時說一次五塊,整夜十五元!」
「不,我說的是一次十元,整夜十五元!」說著老鴇狠狠揍了他一頓
而妓女則找到他的皮夾,把錢拿走!
看完中文版,我覺得意猶未盡,決定到紐約買一本英文版當紀念。
讀完英文版,我又有更深刻的體會。
小時候看了很多所謂的「經典文學」,例如〈老人與海〉,卻完全感受不出來它經典在哪裡,
我現在知道大概有兩個原因:
第一個是自己心智成熟度不夠,今天如果我經歷過人生的大風大浪,相信我對〈老人與海〉應該會有比較深刻的理解;
第二個原因就是「中譯本有問題」!
很多「經典文學」的年齡層被降低成「兒童讀本」以後,一些限制級的情節都不得不刪去;
事實上,國外的經典文學並不是兒童讀物,當中免不了有很多成人的情節,
台灣不知道怎麼回事,好像讀者過了某個年紀就不再需要「世界文學名著」似的,
(對啦,成年人全跑去看「戀愛教戰守則」和「致富秘笈」了!)
出版社推銷經典文學時,習慣略過成年市場這一塊。
〈麥田捕手〉就是這樣,有些關於 sex 的描述,在中文版裡不是被刪除,就是淡化處理。
這本書是青少年成長小說(coming of age novels)的經典,
主角 is not a boy, but not yet a man.
他面臨的是「該保留孩童的純真」或「長大為『庸俗的』成人」的兩難,
可想而知,「對性的認知」,在這個過程中,占著非常關鍵的一環。
「沒有愛情的兩個人怎麼可以上床?」抱持著這種想法的侯登,在書中初次面臨信念上的挑戰,
他在旅館窗口看到一些他不該看到的男女調情情節,讓他非常作嘔,
這一段中譯本當然是「淡化處理」(笑)
主角身邊的成人角色可以粗分成兩派:「庸俗的」和「酷的」。
整天忙著賺錢,及看到長官便逢迎拍馬的傢伙,被歸為「庸俗派」:例如父母、校長。
很「酷的」成年人則包括一位學長──可惜學長忙著出門約會,懶得聽他廢話;
和一位心胸開放的老師。
在書的倒數第二段,侯登無處可去時,投宿在酷老師家裡
酷老師做了一個類似性騷擾的舉動,讓侯登嚇得差點尿失禁,奪門狂奔
這也是我最喜歡的段落之一!
酷老師真的對侯登伸出鹹豬手了嗎?
大家自己找書來看,猜猜看吧!(這一段中譯本也有,不然整本書就沒看頭了!)
這本書年代並不久遠,大約完成於五十年前,
當它被美國中學教師列為推薦書時(看吧,其實大部份老師思想都很開明),
就曾因為小說中太多關於性的情節而引發爭議。
總之,don’t judge a book by its cover.
一個土土的書名,不代表書的內容也很土唷!
我從不曾對〈麥田捕手〉(The Catcher in the Rye)這本書產生興趣,
取這種土土的書名,加上被扣了「經典文學」的大帽子
想像中,主角就是一個鄉下小孩,整天打棒球,夢想著長大後加入洋基隊的故事
過程可能只比盯著微波爐裡轉圈圈的食物有趣一點點。
直到我紐約行前,買了一本 Lonely Planet 的 travel guide,
裡頭列了和紐約相關的經典文學
我才赫然發現,原來這本書一點都不土,主角是個住在紐約的青少年,
我突然對這本書產生了莫大的興趣!
先到書店買了一本99元的中譯本,
屏住氣,在不到一小時的時間把它解決掉,
很多片段都讓我為之鼻酸!
由於主角侯登講話的口氣非常尖酸刻薄(去看一下31008的 blog,馬上可以感受那種氛圍),
所以有些人看完這本書後,只覺得很爆笑,卻沒有看見文字以外的東西。
事實上,在我讀過的所有書中,
〈麥田捕手〉是把「寂寞」兩個字詮釋得最為淋漓盡致的作品!
「寂寞」絕不是你一個人被丟在荒島上,獨自生活;
「寂寞」是處在一個大城市中,身邊人來人往,可是你不知道能交心的人在哪兒。
你小心翼翼地選擇了一些交心的對象,可是他們不是沒空理你,就是不留情面地當場戳破你,甚至背叛你!
這就是整本書要講的東西。
故事以紐約高中生侯登被學校退學,而距離聖誕假期返家又還有兩、三天的時間,
侯登不想太早回家面對父母的責備,因此投宿在市區的旅館好幾天,
期間發生的一些事件。
書中對我衝擊最大的段落,是他住進旅館的時候,
一個守電梯的大塊頭老鴇慫恿他召妓,
原本價錢講好是五元一次(美金計價),一夜十五元
妓女來了,侯登卻反悔不想做(他是處男)
事後他覺得自己根本沒有做,給五塊錢很公道
不久,妓女和老鴇一道回到他的房間,向他追討更多的錢。
「你當時說一次五塊,整夜十五元!」
「不,我說的是一次十元,整夜十五元!」說著老鴇狠狠揍了他一頓
而妓女則找到他的皮夾,把錢拿走!
看完中文版,我覺得意猶未盡,決定到紐約買一本英文版當紀念。
讀完英文版,我又有更深刻的體會。
小時候看了很多所謂的「經典文學」,例如〈老人與海〉,卻完全感受不出來它經典在哪裡,
我現在知道大概有兩個原因:
第一個是自己心智成熟度不夠,今天如果我經歷過人生的大風大浪,相信我對〈老人與海〉應該會有比較深刻的理解;
第二個原因就是「中譯本有問題」!
很多「經典文學」的年齡層被降低成「兒童讀本」以後,一些限制級的情節都不得不刪去;
事實上,國外的經典文學並不是兒童讀物,當中免不了有很多成人的情節,
台灣不知道怎麼回事,好像讀者過了某個年紀就不再需要「世界文學名著」似的,
(對啦,成年人全跑去看「戀愛教戰守則」和「致富秘笈」了!)
出版社推銷經典文學時,習慣略過成年市場這一塊。
〈麥田捕手〉就是這樣,有些關於 sex 的描述,在中文版裡不是被刪除,就是淡化處理。
這本書是青少年成長小說(coming of age novels)的經典,
主角 is not a boy, but not yet a man.
他面臨的是「該保留孩童的純真」或「長大為『庸俗的』成人」的兩難,
可想而知,「對性的認知」,在這個過程中,占著非常關鍵的一環。
「沒有愛情的兩個人怎麼可以上床?」抱持著這種想法的侯登,在書中初次面臨信念上的挑戰,
他在旅館窗口看到一些他不該看到的男女調情情節,讓他非常作嘔,
這一段中譯本當然是「淡化處理」(笑)
主角身邊的成人角色可以粗分成兩派:「庸俗的」和「酷的」。
整天忙著賺錢,及看到長官便逢迎拍馬的傢伙,被歸為「庸俗派」:例如父母、校長。
很「酷的」成年人則包括一位學長──可惜學長忙著出門約會,懶得聽他廢話;
和一位心胸開放的老師。
在書的倒數第二段,侯登無處可去時,投宿在酷老師家裡
酷老師做了一個類似性騷擾的舉動,讓侯登嚇得差點尿失禁,奪門狂奔
這也是我最喜歡的段落之一!
酷老師真的對侯登伸出鹹豬手了嗎?
大家自己找書來看,猜猜看吧!(這一段中譯本也有,不然整本書就沒看頭了!)
這本書年代並不久遠,大約完成於五十年前,
當它被美國中學教師列為推薦書時(看吧,其實大部份老師思想都很開明),
就曾因為小說中太多關於性的情節而引發爭議。
總之,don’t judge a book by its cover.
一個土土的書名,不代表書的內容也很土唷!
Hodges
2007-08-28 19:25:19
我現在再找麥田捕手的英文版
因此而連到了你的站台來
想請問你一下
你在紐約買的那本麥田捕手是哪一本阿
在台灣買的道嗎?
還是需要透過亞馬遜
我在金石堂輸入Catcher in the Rye關鍵字
出現了好多本
價錢也差好多
謝謝解答^^
eek
2006-10-04 17:13:11
喜歡john lennon的人
應該都會想看看這本書吧
版主回應
那是當然的囉 ^ ^
2006-10-05 20:58:22
我買的是這個版本:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F010123675
美國人國民所得是我們的兩倍
加上運費,關稅等等
這個價格算是合理
我忘記在美國買是多少錢了
只記得也不便宜
在台灣買進口書
誠品或PAGE ONE會比較專業
提供你作參考