2007-10-29 22:32:06 落葉之楓

【藝文賞析】珍妮佛.柯洛諾薇 詩二首

 

珍妮佛.柯洛諾薇 詩二首
【聯合報╱陳育虹/譯】
2007.10.29 03:14 am
 

Jennifer Kronovet 詩二首

今年臺北詩歌節貴賓———美國詩人柯洛諾薇,為多國語文詩歌翻譯雜誌《圓周》(Circumference)的共同創辦人與編輯。《圓周》與哥倫比亞大學文學翻譯中心合作,選譯並發表當代及前代詩創作。雜誌以創作原文與英文翻譯並列印行,一年出刊兩期。目前柯洛諾薇也是「美國詩人學會」隸下雜誌《美國詩人》的編輯,並主辦紐約市一年度詩歌節。

柯洛諾薇個人作品散見美國幾本主要詩刊。她寫詩用句短,用意卻長。此處所選二首,表面寫旅行瑣記,說的實是男女隔閡、人際疏離,或自我與外界擦碰引發的疑問和焦慮。詩人與人事近距接觸而保持清醒,下筆溫和中見犀利。詩中遣用一些看似簡單,卻有雙關或多重意義的字詞,擴張了詩的意涵與翻譯時的趣味。(譯者)

周末Weekend

我們離開大街彎進小巷。燻煙從肉裡升起從男人嘴裡升起。這兒,男人女人隔著煙霧說話,男人相互隔著煙霧說話而女人手握手說話。我們離開一個國家到這國家在此我對所見不持定見。不許自己有定見。

在小巷裡,我們慢速決定該怎麼吃該說什麼。人住什麼環境都有個原因嗎?住山上一定有原因。住田野,理由少些。住市區,因為是個住客。你說這當中的故事就是理由。一條河是一個理由。(我們沒有河。)一條巷子的理由是為了吃為了躲開迎面來車。你營造親密對話,而我破壞它。我正在破壞掉它。

城市盡頭處 Where The City Ends

有一種美亭立著

我們都知道怎麼認出它。

那些樹依然有不同的

淡漠輪廓。

在黎巴嫩。在日本。

為了觀景我們往高處去。

往下走的電車之旅

把日子變成搪瓷。

弄碎那層堅硬外殼,我們就

擠身在腸道。

我想,人都知道

如何營造一些東西

以求取慰藉。我比你容易

受驚。我自設的溝壑。

易於心動而不易

心折:新綠的樹木裡

青澀的結構。萬一有什麼壞事

發生。萬一就在這兒發生。

【2007/10/29 聯合報】@ http://udn.com/

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++