【藝文賞析】文明翻譯
文明翻譯 |
| ||
北京為了迎接奧運,使出渾身解數,一下子教人文明過街,一下子教人拾金不昧,一下子教人不要隨地吐痰,一下子教人上車排隊,種種文明教程,不一而足。讓人覺得,今年是文明教育年,人人都得參加文明大躍進,以期重拾中華文明的固有風範,與國際文明接軌。想想也有趣,不就是為的個奧運嗎?自詡五千年文化,堯舜禹湯文武周公孔子,禮儀之邦,文明昌盛,怎麼突然就發現原來是民風澆漓,禮崩樂壞,老百姓個個像土匪呢?假如不是迎接奧運,是不是就繼續沉湎在五千年文明的輝煌美夢中,不必大搞文明運動呢?大陸官方說,2008 的北京奧運是「文明奧運」,我本來百思不得其解,奧林匹克運動與文明,有什麼必然的關係,有什麼內在的邏輯關聯?看到北京政府接二連三的大動作,在全民爭先恐後炒股炒樓之際,大搞文明禮讓,還要學習英文,見到洋人就能說「豪賭又賭」(How do you do ?),似乎有點明白,文明大概也可當作運動來搞,讓全國人民都像劉翔一樣,打破世界紀錄,直奔和諧社會。 北京市旅遊局鑒於中國菜的譯名不文明,如「螞蟻上樹」、「夫妻肺片」,讓洋人看了心生恐懼,不知是不是吃進一窩螞蟻,或碰上了器官販賣集團,吃了一對中國夫婦的呼吸器官,近來擬定了《中文菜單英文譯法》,收錄了2753個菜單的文明譯法,供餐館使用。 我看了幾個範例,覺得其實是杞人憂天,庸人自擾,完全摒棄自己的文化傳統,以討好無知的洋人遊客為「文明」。說「螞蟻上樹」不文明,要譯成sauteed vermicelli with spicy minced pork,怪哉,這是菜名,還是菜式做法的說明?一道菜,文明到「無名氏」的境界,只告訴你其中有義大利細粉麵條,有碎豬肉,有辣子,用炒鍋炒出來。這是哪門子的菜名?何況「螞蟻上樹」的細粉條,是綠豆粉條,不是麵條,真要吹毛求疵,難道就不怕洋人告你欺詐嗎?回鍋肉不叫double-cooked meat 或twice-cooked meat,非得叫sauteed sliced pork with pepper and chili不可,又是片薄的豬肉,又是花椒,又是辣椒,又是炒,你是請食客看廚房用什麼食材佐料嗎?佛跳牆不准譯作Buddha jumps over the wall,一定要用文明翻譯法,作assorted meat and vegetables cooked in embers,也不合乎自定的文明規範,不但沒說明是什麼肉什麼蔬菜,根本沒提罐中會放魚翅海參鮑魚響螺之類,萬一洋人是穆斯林,吃到豬肉怎麼辦?萬一有人海鮮敏感,吃了中毒怎麼辦? 關鍵還不在怎麼翻譯,關鍵在北京的文明人士腦子有問題,一心只想如何諂媚洋人遊客。請問,歐洲甜點有一客Napoleon,你會以為自己吃的是拿破崙的肉嗎?法國與義大利的餐廳是不是應該更文明點,譯成「多層酥皮中夾著奶油的甜點」呢?美國人常吃的devil cake及angel cake,你會以為他們吃魔鬼或天使嗎? 文明大躍進,神經病。 【2008/01/28 聯合報】@ http://udn.com/ |
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
上一篇:【藝文賞析】《詩主義》河想
下一篇:【藝文賞析】有一塊錢嗎?