【在生活中學習語言】〈 職人英語通〉患了大頭症 Too big for someone’s boots
文/Dr.J.J.
很多人一旦職務或頭銜變了,整個人就完全變了,一副不可一世的樣子。這在工作上尤其明顯,中文裡我們會用「患了大頭症」這句話來容。
英文裡則有個簡單的表達方式:“too big for someone’s boots(大到連自己的靴子都穿不下),用來暗指一些人太過自視不凡,結果自我膨脹到連自己的鞋子都塞不進去了;而這,跟指涉某人”big-headed”(大頭)也頗有異曲同工之妙。
Tessa:What’s wrong with Joan? She left so many notes on my desk.
Tessa:Joan是怎麼了?她留了一堆字條在我桌上。
Mai:Well, I’ve got a very long to-do list from her, too.
Mai:她也給了我一張又臭又長的「該做事項」清單。
Tessa:I know she’s promoted to be the project leader but I seriously think she needs to know the difference between “leading” and “ordering” people.
Tessa:我知道她被擢升為專案負責人,不過我真覺得她該搞清楚,「命令人」跟「領導人」這兩者的不同。
Mai:I’ve heard quite a lot of similar comments from the other teams. Apparently, she’s not just ordering us around. She’s been doing that with pretty much everyone at this office.
Mai:我也從別組那兒聽到很多類似的評論。顯然她不只命令我們做這做那的。她對辦公室裡每個人都這樣呢。
Tessa:She wasn’t like this before her promotion. Right now, she’s just getting way too big for her boots!
Tessa:她升遷前不是這個樣子的。現在她真的是患了大頭症。
Mai:So we all know how power can corrupt a person’s mind and soul.
Mai:所以我們都知道權力是可以如何的腐化一個人的心靈還有靈魂。
Tessa:A very good lesson for us so one day when we get there, we won’t let this happen!
Tessa:對我們來說也是很好的一課,所以等某天我們也升遷的時候,我們就不會讓同樣的事情發生了。
自由時報-971204
++++++++++++++++++++++++++++