木蘭
唧唧復唧唧,木蘭當戶織,
不聞機杼聲,惟聞女歎息。
問女何所思,問女何所憶。
“女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
願為市鞍馬,從此替爺征。”
東市買駿馬,西市買鞍韉,
南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,
不聞爺孃喚女聲,
但聞黃河流水聲濺濺。
旦辭黃河去,暮宿黑山頭,
不聞爺孃喚女聲,
但聞燕山胡騎聲啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,“木蘭不用尚書郎,
願借明駝千里足,送兒還故鄉。”
爺孃聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看火伴,火伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎!
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?
In the East Market she buys a spirited horse,
Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You only hear Daughter's sighs.
They ask Daughter who's in her heart,
They ask Daughter who's on her mind.
"No one is on Daughter's heart,
No one is on Daughter's mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there's Father's name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father's place."
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.
At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
" Mu-lan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home."
When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mu-lan was a girl.
"The he-hare's feet go hop and skip,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?"
已經是第五次觀看綵排,學生一次比一次進步,如若只是把動畫片的內容,包括故事、情節、歌曲等等搬上舞台,也只能說與卡通片舞台版無異.當越來越多的學校爭相把迪士尼的經典劇目都搬上舞台的時候,它無疑只會扼殺了創造空間.舞台上的燈光照耀著孩子們木篤的表情,背後不知道付出了多少心血和時間,也許有獲益的僅僅是那些鎂光燈下的近似背書而非享受演出的臉,或者藝術教育,我們還欠缺了些甚麼.是甚麼?是薰陶,包括你喜歡的,你現在還不喜歡,但將來你會喜歡的.
演出結束,全場歡呼,舞台上自然亢奮非常,台下的自然有熱情的家長忙著給自己的孩子喝采拍照,心裡面不禁會想,看我家的孩子,做得多好,哎呀,真好!今晚,又是個不眠之夜,亢奮過後,通常剩下一段時間的失落,重新面對書本,得趕之前落下的課程,功課,或者把影像片段不斷重播,再次陶醉一番.華麗過後的失落,在孩子們看來,很快就會隨著新事物的產生而逐漸淡忘,但在大人們看來,又將會是另一番詮釋.
歡呼,429已過,回到現實吧.脫下戰袍的木蘭,仍舊是女子一名,我是誰,已經不再重要,重要的是已為爹爹取回榮譽,那些虛幻不真實的榮譽.