2006-02-11 13:46:28頭
[偷來的] 夢想河
謝謝馬蹄和 David Kwok 同意轉載
(from http://blog.yam.com/taipeimars)
本文作者、譯者:david kwok
人因夢想而偉大,也因夢想而枯萎
Billy Joel,猶太裔美國人,一位才情洋溢的音樂人、鋼琴家、唱者、作曲家、填詞人。
他於1993年告別流行樂檀前的作品The River of Dreams,單碟全美全年排行第3、所收錄的大碟更全美全年排行第1。
這歌的詞帶著他人生歷煉的滄桑,充滿著哲理和詩般的美。
依稀記得有人曾經說過:人因夢想而偉大,也因夢想而枯萎。
每個人都有著夢想 --- 自己的、和他(們)共同的,
比作河,從溪流起始,逐漸澎湃,成河淵,
但在殘酷的人世汪洋中,身不由己的,終被淹沒掉。
因為你、因為他(們)從未是個聖者,
雖經浴火歷煉,帶著群山般的信仰,
穿越了深谷般的恐懼、叢林般的疑惑、似是而非的理海,
但仍難抵終端的聖地,
只因你、他(們)‧‧‧
靈魂內失去了的‧‧‧
某樣你或他(們)不曾丟棄的,但卻被某人拿走的。
於是在寂籟的黑夜之中,
你和他(們)一直在找尋,
那只有目盲心淨的人才看得見的,
直至得到釋放、得到解脫,
但是否要等到耗盡你和他(們)的餘生?
想到了<莊子>說的一句話”相濡以沫,不如相忘於江湖。”
這句話也真有點意思。
有些人會用相濡以沫來形容互相扶持渡過難關的感情,這個斷章取義,盡失莊子思想的原意和境界。精彩是在不如相忘於江湖。
莊子以魚做比喻,相濡以沫說魚等到大禍來臨(江湖乾涸)時,才互相以唾沫濕潤對方,企圖渡過生命的難關。隱喻這不是太遲了嗎?平常魚於小小的江湖中,棧戀滿意者有之,互相欺侮者有之,你爭我奪者有之。所以莊子說不如相忘於江湖,先前彼此在江湖中各自悠游自在時,大家應相忘於暫可逍遙可覓食之江湖,暗示何不相識於更廣更深的海洋來得好(莊子於秋水篇有”百川灌河,至於北海,不見水端。”的說法),喻江湖中充滿利慾幻象,容易迷失自我。
莊子的江湖和Billy Joel的夢想河是否有異曲同工之妙呢?
茲帶著肅敬的心情翻譯了【The River of Dreams】成中文的【夢想河】 (部份辭、句採意譯法,意思仍忠於原著)
The River Of Dreams 夢想河
(by Billy Joel) 1993 《david kwok 譯》
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the valley of fear
穿越那深谷般的恐懼
To a river so deep
走到那河的深淵
And I’ve been searching for something
我一直是在找尋甚?
Taken out of my soul
從我靈魂內失去的
Something I would never lose
某樣我不曾丟棄的
Something somebody stole
但卻被某人拿走的
I don’t know why I go walking at night
我不知為何仍在黑夜中漫步
But now I’m tired and I don’t want to walk anymore
但我身心已倦我不願再多走一步
I hope it doesn’t take the rest of my life
我祈求不要耗盡我的餘生
Until I find what it is that I’ve been looking for
才讓我找到我要找的那甚麼
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the jungle of doubt
穿越那叢林般的疑惑
To a river so deep
走到那河的深淵
I know I’m searching for something
直至我知道我在找尋甚?
Something so undefined
那沒明確錯對的
That it can only be seen
只有目盲心淨的人才看得見的
By the eyes of a blind
那盲人的那雙眼
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I’m not sure about a life after this
我不確知往後的來生
God knows I’ve never been a spiritual man
天知曉我從未是一個聖者
Baptized by the fire, I wade into the river
經浴火歷煉,我再浸沐在夢想河中
That runs to the Promised Land
以為會流向終端的聖地
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the desert of truth
穿越那似是而非的理海
To a river so deep
走到那河的深淵
We all end in the ocean
直至我們都達到汪洋
We all start in the streams
其實我們都從溪流起始
We’re carried along
我們都曾在那夢想河中
By the river of dreams
身不由己的漂流著
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
===============================
頭:我想要試翻一下,請指教 :)
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中信步走著
Through the valley of fear
穿越恐懼幽谷
To a river so deep
來到深河邊
And I’ve been searching for something
Taken out of my soul
我在尋找著一些我靈魂中失去的
Something I would never lose
一些我永遠不會丟棄的
Something somebody stole
一些被別人偷走的
I don’t know why I go walking at night
我不知為何我選擇在黑夜中漫步
But now I’m tired and I don’t want to walk anymore
但我倦了,不願再多走一步
I hope it doesn’t take the rest of my life
Until I find what it is that I’ve been looking for
我祈求不要讓我耗盡餘生才能找到我要找的什麼
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中漫步著
Through the jungle of doubt
穿越疑惑叢林
To a river so deep
來到深河邊
I know I’m searching for something
我知道我正尋找著什麼
Something so undefined
一些無法定義的
That it can only be seen
By the eyes of a blind
只有那些有著盲人般澄清心眼才能看見的
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I’m not sure about a life after this
我不確知往後的人生會是怎麼樣的
God knows I’ve never been a spiritual man
天知道我從來也不是個聖者
Baptized by the fire, I wade into the river
經火試煉,我重生地投入河中
That runs to the Promised Land
那終將流向聖地的夢想河
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中漫步著
Through the desert of truth
穿越那真實沙漠
To a river so deep
來到深河邊
We all end in the ocean
我們終將歸於汪洋
We all start in the streams
我們都始於涓流
We’re carried along
By the river of dreams
我們都被夢想河承載著
In the middle of the night
在子夜黑幕中
(P.S 我翻的,如果喜歡剪去的,就自己剪去用 XD )
(from http://blog.yam.com/taipeimars)
本文作者、譯者:david kwok
人因夢想而偉大,也因夢想而枯萎
Billy Joel,猶太裔美國人,一位才情洋溢的音樂人、鋼琴家、唱者、作曲家、填詞人。
他於1993年告別流行樂檀前的作品The River of Dreams,單碟全美全年排行第3、所收錄的大碟更全美全年排行第1。
這歌的詞帶著他人生歷煉的滄桑,充滿著哲理和詩般的美。
依稀記得有人曾經說過:人因夢想而偉大,也因夢想而枯萎。
每個人都有著夢想 --- 自己的、和他(們)共同的,
比作河,從溪流起始,逐漸澎湃,成河淵,
但在殘酷的人世汪洋中,身不由己的,終被淹沒掉。
因為你、因為他(們)從未是個聖者,
雖經浴火歷煉,帶著群山般的信仰,
穿越了深谷般的恐懼、叢林般的疑惑、似是而非的理海,
但仍難抵終端的聖地,
只因你、他(們)‧‧‧
靈魂內失去了的‧‧‧
某樣你或他(們)不曾丟棄的,但卻被某人拿走的。
於是在寂籟的黑夜之中,
你和他(們)一直在找尋,
那只有目盲心淨的人才看得見的,
直至得到釋放、得到解脫,
但是否要等到耗盡你和他(們)的餘生?
想到了<莊子>說的一句話”相濡以沫,不如相忘於江湖。”
這句話也真有點意思。
有些人會用相濡以沫來形容互相扶持渡過難關的感情,這個斷章取義,盡失莊子思想的原意和境界。精彩是在不如相忘於江湖。
莊子以魚做比喻,相濡以沫說魚等到大禍來臨(江湖乾涸)時,才互相以唾沫濕潤對方,企圖渡過生命的難關。隱喻這不是太遲了嗎?平常魚於小小的江湖中,棧戀滿意者有之,互相欺侮者有之,你爭我奪者有之。所以莊子說不如相忘於江湖,先前彼此在江湖中各自悠游自在時,大家應相忘於暫可逍遙可覓食之江湖,暗示何不相識於更廣更深的海洋來得好(莊子於秋水篇有”百川灌河,至於北海,不見水端。”的說法),喻江湖中充滿利慾幻象,容易迷失自我。
莊子的江湖和Billy Joel的夢想河是否有異曲同工之妙呢?
茲帶著肅敬的心情翻譯了【The River of Dreams】成中文的【夢想河】 (部份辭、句採意譯法,意思仍忠於原著)
The River Of Dreams 夢想河
(by Billy Joel) 1993 《david kwok 譯》
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the valley of fear
穿越那深谷般的恐懼
To a river so deep
走到那河的深淵
And I’ve been searching for something
我一直是在找尋甚?
Taken out of my soul
從我靈魂內失去的
Something I would never lose
某樣我不曾丟棄的
Something somebody stole
但卻被某人拿走的
I don’t know why I go walking at night
我不知為何仍在黑夜中漫步
But now I’m tired and I don’t want to walk anymore
但我身心已倦我不願再多走一步
I hope it doesn’t take the rest of my life
我祈求不要耗盡我的餘生
Until I find what it is that I’ve been looking for
才讓我找到我要找的那甚麼
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the jungle of doubt
穿越那叢林般的疑惑
To a river so deep
走到那河的深淵
I know I’m searching for something
直至我知道我在找尋甚?
Something so undefined
那沒明確錯對的
That it can only be seen
只有目盲心淨的人才看得見的
By the eyes of a blind
那盲人的那雙眼
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I’m not sure about a life after this
我不確知往後的來生
God knows I’ve never been a spiritual man
天知曉我從未是一個聖者
Baptized by the fire, I wade into the river
經浴火歷煉,我再浸沐在夢想河中
That runs to the Promised Land
以為會流向終端的聖地
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
I go walking in my sleep
我在睡夢中一直漫步
Through the desert of truth
穿越那似是而非的理海
To a river so deep
走到那河的深淵
We all end in the ocean
直至我們都達到汪洋
We all start in the streams
其實我們都從溪流起始
We’re carried along
我們都曾在那夢想河中
By the river of dreams
身不由己的漂流著
In the middle of the night
在寂籟的黑夜之中
===============================
頭:我想要試翻一下,請指教 :)
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中信步走著
Through the valley of fear
穿越恐懼幽谷
To a river so deep
來到深河邊
And I’ve been searching for something
Taken out of my soul
我在尋找著一些我靈魂中失去的
Something I would never lose
一些我永遠不會丟棄的
Something somebody stole
一些被別人偷走的
I don’t know why I go walking at night
我不知為何我選擇在黑夜中漫步
But now I’m tired and I don’t want to walk anymore
但我倦了,不願再多走一步
I hope it doesn’t take the rest of my life
Until I find what it is that I’ve been looking for
我祈求不要讓我耗盡餘生才能找到我要找的什麼
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中漫步著
Through the jungle of doubt
穿越疑惑叢林
To a river so deep
來到深河邊
I know I’m searching for something
我知道我正尋找著什麼
Something so undefined
一些無法定義的
That it can only be seen
By the eyes of a blind
只有那些有著盲人般澄清心眼才能看見的
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I’m not sure about a life after this
我不確知往後的人生會是怎麼樣的
God knows I’ve never been a spiritual man
天知道我從來也不是個聖者
Baptized by the fire, I wade into the river
經火試煉,我重生地投入河中
That runs to the Promised Land
那終將流向聖地的夢想河
In the middle of the night
在子夜黑幕中
I go walking in my sleep
我在睡夢中漫步著
Through the desert of truth
穿越那真實沙漠
To a river so deep
來到深河邊
We all end in the ocean
我們終將歸於汪洋
We all start in the streams
我們都始於涓流
We’re carried along
By the river of dreams
我們都被夢想河承載著
In the middle of the night
在子夜黑幕中
(P.S 我翻的,如果喜歡剪去的,就自己剪去用 XD )
上一篇:斷背山(電影觀後)